Mark 3:1
New International Version
Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.

New Living Translation
Jesus went into the synagogue again and noticed a man with a deformed hand.

English Standard Version
Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.

Berean Study Bible
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.

New American Standard Bible
He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

King James Bible
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

Holman Christian Standard Bible
Now He entered the synagogue again, and a man was there who had a paralyzed hand.

International Standard Version
Jesus went into the synagogue again, and a man with a paralyzed hand was there.

NET Bible
Then Jesus entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua again entered the synagogue and a certain man was there, whose hand was shriveled.

GOD'S WORD® Translation
Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there.

Jubilee Bible 2000
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.

King James 2000 Bible
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.

American King James Version
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

American Standard Version
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.

Douay-Rheims Bible
AND he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.

Darby Bible Translation
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.

English Revised Version
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.

Webster's Bible Translation
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.

Weymouth New Testament
At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.

World English Bible
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.

Young's Literal Translation
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,

Markus 3:1 Afrikaans PWL
Yeshua het weer die bymekaarkomplek ingegaan en daar was ’n sekere man met ’n verdroogde hand

Marku 3:1 Albanian
Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.

ﻣﺮﻗﺲ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:1 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ժողովարանը մտաւ, ուր մարդ մը կար՝ որուն ձեռքը չորցած էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.

Dyr Marx 3:1 Bavarian
Wie yr ayn anders Maal in ayn Samnung gieng, gsitzt daadl ayn Man, dönn wo d Hand abhinghöngt.

Марко 3:1 Bulgarian
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又進了會堂。那裡有個人,他的一隻手枯萎了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又进了会堂。那里有个人,他的一只手枯萎了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又進了會堂。在那裡有一個人枯乾了一隻手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又进了会堂。在那里有一个人枯干了一只手。

馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。

馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。

Evanðelje po Marku 3:1 Croatian Bible
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.

Marek 3:1 Czech BKR
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.

Markus 3:1 Danish
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.

Markus 3:1 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

Stephanus Textus Receptus 1550
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εισηλθε παλιν εις την συναγωγην, και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισηλθεν παλιν εις {VAR2: την } συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eisēlthen palin eis synagōgēn, kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira;

Kai eiselthen palin eis synagogen, kai en ekei anthropos exerammenen echon ten cheira;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eisēlthen palin eis synagōgēn, kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira;

Kai eiselthen palin eis synagogen, kai en ekei anthropos exerammenen echon ten cheira;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eisēlthen palin eis sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eisēlthen palin eis tēn sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis tEn sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eisēlthen palin eis tēn sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis tEn sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eisēlthen palin eis tēn sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis tEn sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai eisēlthen palin eis sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eisēlthen palin eis {UBS4: tēn } sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis {UBS4: tEn} sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

Márk 3:1 Hungarian: Karoli
És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember.

La evangelio laŭ Marko 3:1 Esperanto
Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:1 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.

Marc 3:1 French: Darby
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main dessechee.

Marc 3:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

Marc 3:1 French: Martin (1744)
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

Markus 3:1 German: Modernized
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.

Markus 3:1 German: Luther (1912)
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.

Markus 3:1 German: Textbibel (1899)
Und er kam wieder in eine Synagoge, und es war daselbst ein Mensch mit einer geschwundenen Hand.

Marco 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.

Marco 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.

MARKUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masuklah pula Yesus ke dalam rumah sembahyang, maka adalah di situ seorang yang mati tangan sebelah.

Mark 3:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yuɣal ɣer lǧameɛ. Yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus.

마가복음 3:1 Korean
예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라

Marcus 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.

Sv. Marks 3:1 Latvian New Testament
Un Viņš atkal iegāja sinagogā. Un tur atradās cilvēks, kam bija nokaltusi roka.

Evangelija pagal Morkø 3:1 Lithuanian
Jis vėl atėjo į sinagogą, o ten buvo žmogus su padžiūvusia ranka.

Mark 3:1 Maori
A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.

Markus 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.

Marcos 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Marcos 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca (paralizada).

Marcos 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.

Marcos 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Marcos 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Marcos 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e encontrou ali um homem que tinha atrofiada uma das mãos.

Marcos 3:1 Portugese Bible
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.   

Marcu 3:1 Romanian: Cornilescu
Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată.

От Марка 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

От Марка 3:1 Russian koi8r
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

Mark 3:1 Shuar New Testament
Ataksha Chφkich tsawantai Israer-shuar iruntainiam Jesus wayamiayi. Nui shuar ßmiayi, ni uweje jaka.

Markus 3:1 Swedish (1917)
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.

Marko 3:1 Swahili NT
Yesu aliingia tena katika sunagogi na mle ndani mlikuwa na mtu aliyekuwa na mkono uliopooza.

Marcos 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay.

Ǝlinjil wa n Markus 3:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas Ɣaysa iguz n ahan n əlɣibada ǝn Kəl-Ǝlyəhud wa n Kafarnahum. Illa aləs den as immût əfus-net.

มาระโก 3:1 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอีก และที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ

Markos 3:1 Turkish
İsa yine havraya girdi. Orada eli sakat bir adam vardı.

Марко 3:1 Ukrainian: NT
І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.

Mark 3:1 Uma New Testament
Rala-na hangkani, mesua' wo'o-imi Yesus hi rala tomi posampayaa. Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali.

Maùc 3:1 Vietnamese (1934)
Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.

Mark 2:28
Top of Page
Top of Page