Mark 3:13
New International Version
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.

New Living Translation
Afterward Jesus went up on a mountain and called out the ones he wanted to go with him. And they came to him.

English Standard Version
And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.

Berean Study Bible
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.

New American Standard Bible
And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

King James Bible
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

Holman Christian Standard Bible
Then He went up the mountain and summoned those He wanted, and they came to Him.

International Standard Version
Then Jesus went up on a hillside and called to himself those whom he had decided on, and they approached him.

NET Bible
Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.

Aramaic Bible in Plain English
And he went up a mountain and he called those whom he wanted and they came to join him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him.

Jubilee Bible 2000
And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.

King James 2000 Bible
And he went up into a mountain, and called unto him whom he would: and they came unto him.

American King James Version
And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him.

American Standard Version
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.

Douay-Rheims Bible
And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.

Darby Bible Translation
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.

English Revised Version
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.

Webster's Bible Translation
And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.

Weymouth New Testament
Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.

World English Bible
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.

Young's Literal Translation
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;

Markus 3:13 Afrikaans PWL
Hy het by ’n berg opgegaan en die wat Hy wou, na Hom geroep en hulle het na Hom toe gekom.

Marku 3:13 Albanian
Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai.

ﻣﺮﻗﺲ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:13 Armenian (Western): NT
Ապա լեռը ելաւ եւ իրեն կանչեց իր ուզածները, ու քովը գացին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.

Dyr Marx 3:13 Bavarian
Dyr Iesen stig eyn aynn Berg aufhin und rief die, wo yr syr ausgsuecht hiet, zamm; und daa kaamend s glei.

Марко 3:13 Bulgarian
След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌上了山,召來那些他想要的人,他們就來到他那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣上了山,召来那些他想要的人,他们就来到他那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來,他們便來到他那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。

馬 可 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。

馬 可 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。

Evanðelje po Marku 3:13 Croatian Bible
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.

Marek 3:13 Czech BKR
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.

Markus 3:13 Danish
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.

Markus 3:13 Dutch Staten Vertaling
En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και αναβαινει εις το ορος, και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος· και απηλθον προς αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous ēthelen autos, kai apēlthon pros auton.

Kai anabainei eis to oros, kai proskaleitai hous ethelen autos, kai apelthon pros auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai anabainei eis to oros kai proskaleitai hous ēthelen autos, kai apēlthon pros auton.

Kai anabainei eis to oros kai proskaleitai hous ethelen autos, kai apelthon pros auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton

kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton

Márk 3:13 Hungarian: Karoli
Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.

La evangelio laŭ Marko 3:13 Esperanto
Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.

Marc 3:13 French: Darby
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;

Marc 3:13 French: Louis Segond (1910)
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

Marc 3:13 French: Martin (1744)
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.

Markus 3:13 German: Modernized
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

Markus 3:13 German: Luther (1912)
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

Markus 3:13 German: Textbibel (1899)
Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, welche ihm gefielen, und sie kamen zu ihm,

Marco 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.

Marco 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.

MARKUS 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka naiklah Yesus ke atas sebuah gunung, lalu dipanggil-Nya barangsiapa yang dikehendaki-Nya, maka datanglah mereka itu kepada-Nya.

Mark 3:13 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet n tiɣilt, yessawel i wid yebɣa dɣa usan-d ɣuṛ-es.

마가복음 3:13 Korean
또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라

Marcus 3:13 Latin: Vulgata Clementina
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.

Sv. Marks 3:13 Latvian New Testament
Un Viņš, uzkāpis kalnā, aicināja pie sevis tos, kurus pats vēlējās; un tie pienāca pie Viņa.

Evangelija pagal Morkø 3:13 Lithuanian
Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė, kuriuos pats norėjo, ir jie atėjo pas Jį.

Mark 3:13 Maori
Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.

Markus 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.

Marcos 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.

Marcos 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después Jesús subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.

Marcos 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando subió al monte, llamó a sí a los que Él quiso, y vinieron a Él.

Marcos 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.

Marcos 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.

Marcos 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus subiu a um monte e convocou para si aqueles a quem Ele queria. E eles foram para junto dele.

Marcos 3:13 Portugese Bible
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.   

Marcu 3:13 Romanian: Cornilescu
În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El.

От Марка 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

От Марка 3:13 Russian koi8r
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

Mark 3:13 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Nßinnium wakamiayi. Tura anaikiatniun wakerimia N· shuaran untsukmiayi. Tura niisha Jesusan weriarmiayi.

Markus 3:13 Swedish (1917)
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.

Marko 3:13 Swahili NT
Yesu alipanda kilimani, akawaita wale aliowataka. Basi, wakamwendea,

Marcos 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Markus 3:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ikka Ɣaysa afalla n adɣaɣ iyyan, iɣr-in meddan win əhanen agna-net, osan-t-in.

มาระโก 3:13 Thai: from KJV
แล้วพระองค์เสด็จขึ้นภูเขา และพอพระทัยจะเรียกผู้ใด พระองค์ก็ทรงเรียกผู้นั้น แล้วเขาได้มาหาพระองค์

Markos 3:13 Turkish
İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.

Марко 3:13 Ukrainian: NT
І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.

Mark 3:13 Uma New Testament
Oti toe, Yesus manake' hilou hi bulu' -na, pai' -i mpokio' tauna hema-hema to napokono. Rata mpu'u-ramo,

Maùc 3:13 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.

Mark 3:12
Top of Page
Top of Page