Mark 3:26
New International Version
And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.

New Living Translation
And if Satan is divided and fights against himself, how can he stand? He would never survive.

English Standard Version
And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.

Berean Study Bible
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.

New American Standard Bible
"If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!

King James Bible
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

Holman Christian Standard Bible
And if Satan rebels against himself and is divided, he cannot stand but is finished!

International Standard Version
So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot stand. Indeed, his end has come.

NET Bible
And if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand and his end has come.

Aramaic Bible in Plain English
“And if Satan were to rise up against himself and be divided, he would not be able to stand, but it would be his end.”

GOD'S WORD® Translation
So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot last. That will be the end of him.

Jubilee Bible 2000
And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.

King James 2000 Bible
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but comes to an end.

American King James Version
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.

American Standard Version
And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

Douay-Rheims Bible
And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.

Darby Bible Translation
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.

English Revised Version
And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

Webster's Bible Translation
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

Weymouth New Testament
So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.

World English Bible
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end.

Young's Literal Translation
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.

Markus 3:26 Afrikaans PWL
en as hy wat die teëstander is teen homself opstaan en verdeeld is, is dit nie moontlik vir hom om staande te bly nie, maar dit sal sy einde wees.

Marku 3:26 Albanian
Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi!

ﻣﺮﻗﺲ 3:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:26 Armenian (Western): NT
Եթէ Սատանան կանգնած ու բաժնուած է ինքնիր դէմ՝ ան չի կրնար կենալ, հապա անոր վախճանը հասած է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.

Dyr Marx 3:26 Bavarian
Und wenn dyr Antsacher gögn sich selbn aufsteet und mit sir selbn streitt, naacherd haat yr aau kainn Bestand; naacherd ist s gar dyrmit.

Марко 3:26 Bulgarian
И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
撒旦如果起來反對自己而紛爭,他不但站立不住,而且要完了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
撒旦如果起来反对自己而纷争,他不但站立不住,而且要完了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若撒旦自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若撒旦自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。

馬 可 福 音 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 撒 但 自 相 攻 打 分 爭 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 滅 亡 。

馬 可 福 音 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 撒 但 自 相 攻 打 分 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。

Evanðelje po Marku 3:26 Croatian Bible
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.

Marek 3:26 Czech BKR
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.

Markus 3:26 Danish
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.

Markus 3:26 Dutch Staten Vertaling
En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη, καὶ οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ μεμερίσται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και εμερισθη ου δυναται στηναι αλλα τελος εχει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον εμερισθη και ου δυναται στηναι αλλα τελος εχει

Stephanus Textus Receptus 1550
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ει ο Σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται, ου δυναται σταθηναι, αλλα τελος εχει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και εμερισθη ου δυναται στηναι αλλα τελος εχει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ei ho Satanas anestē eph’ heauton kai emeristhē, ou dynatai stēnai alla telos echei.

kai ei ho Satanas aneste eph’ heauton kai emeristhe, ou dynatai stenai alla telos echei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ei ho Satanas anestē eph' heauton kai emeristhē, ou dynatai stēnai alla telos echei.

kai ei ho Satanas aneste eph' heauton kai emeristhe, ou dynatai stenai alla telos echei.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ei o satanas anestē eph eauton emeristhē kai ou dunatai stēnai alla telos echei

kai ei o satanas anestE eph eauton emeristhE kai ou dunatai stEnai alla telos echei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ei o satanas anestē eph eauton kai memeristai ou dunatai stathēnai alla telos echei

kai ei o satanas anestE eph eauton kai memeristai ou dunatai stathEnai alla telos echei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ei o satanas anestē eph eauton kai memeristai ou dunatai stathēnai alla telos echei

kai ei o satanas anestE eph eauton kai memeristai ou dunatai stathEnai alla telos echei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ei o satanas anestē eph eauton kai memeristai ou dunatai stathēnai alla telos echei

kai ei o satanas anestE eph eauton kai memeristai ou dunatai stathEnai alla telos echei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai ei o satanas anestē eph eauton kai emeristhē ou dunatai stēnai alla telos echei

kai ei o satanas anestE eph eauton kai emeristhE ou dunatai stEnai alla telos echei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ei o satanas anestē eph eauton kai emeristhē ou dunatai stēnai alla telos echei

kai ei o satanas anestE eph eauton kai emeristhE ou dunatai stEnai alla telos echei

Márk 3:26 Hungarian: Karoli
És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.

La evangelio laŭ Marko 3:26 Esperanto
Kaj se Satano ribelis kontraux si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:26 Finnish: Bible (1776)
Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.

Marc 3:26 French: Darby
Et si Satan s'eleve contre lui-meme et est divise, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.

Marc 3:26 French: Louis Segond (1910)
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

Marc 3:26 French: Martin (1744)
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.

Markus 3:26 German: Modernized
Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

Markus 3:26 German: Luther (1912)
Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

Markus 3:26 German: Textbibel (1899)
und wenn der Satan wider sich selbst aufgestanden und gespalten ist, so kann er nicht bestehen, sondern es ist zu Ende mit ihm.

Marco 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.

Marco 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.

MARKUS 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau Iblis berbangkit berlawan sama sendiri serta berselisih, tiadalah boleh ia berdiri, melainkan itulah kesudahannya.

Mark 3:26 Kabyle: NT
Ihi ma yella Cciṭan yețnaɣ d yiman-is tebḍa tgeldit-is, tazmert-is aț-țeɣli dɣa aț-țefnu.

마가복음 3:26 Korean
만일 사단이 자기를 거스려 일어나 분쟁하면 설 수 없고 이에 망하느니라

Marcus 3:26 Latin: Vulgata Clementina
Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.

Sv. Marks 3:26 Latvian New Testament
Ja nu sātans celsies pret sevi pašu, tad viņā notiek šķelšanās; un viņš nevar pastāvēt, bet viņam ir gals klāt.

Evangelija pagal Morkø 3:26 Lithuanian
Ir jei šėtonas sukyla pats prieš save ir tampa susiskaldęs, jis negali išsilaikyti ir žlunga.

Mark 3:26 Maori
Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.

Markus 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.

Marcos 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.

Marcos 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.

Marcos 3:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, antes ha llegado su fin.

Marcos 3:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

Marcos 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

Marcos 3:26 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, se Satanás se atira contra si próprio e se divide, não poderá subsistir, mas se destruirá.

Marcos 3:26 Portugese Bible
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.   

Marcu 3:26 Romanian: Cornilescu
Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el.

От Марка 3:26 Russian: Synodal Translation (1876)
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

От Марка 3:26 Russian koi8r
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

Mark 3:26 Shuar New Testament
N·nisan ┐Satanßskesha ni suntarijiai Mßaniakka itiurak tuke pujusarat? Amunaikiartatui.

Markus 3:26 Swedish (1917)
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --

Marko 3:26 Swahili NT
Ikiwa basi, utawala wa Shetani umegawanyika vikundivikundi hauwezi kudumu, bali utaangamia kabisa.

Marcos 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung manghihimagsik si Satanas laban sa kaniyang sarili, at magkabahabahagi, hindi siya makapanananatili, kundi magkakaroon ng isang wakas.

Ǝlinjil wa n Markus 3:26 Tawallamat Tamajaq NT
Zun d əmmək di daɣ as, kud Aššaytan iman-net a dǝr immǝgar, wədi taɣmar-net wər za tihag. Ǝbərəjji a za tagu, təɣrəd.

มาระโก 3:26 Thai: from KJV
และถ้าซาตานจะต่อสู้กับตนเอง และแตกแยกกัน มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้ มีแต่จะสิ้นสูญไป

Markos 3:26 Turkish
Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir.

Марко 3:26 Ukrainian: NT
І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.

Mark 3:26 Uma New Testament
Wae wo'o hi kamagaua' seta. Ane hi rala kamagaua' seta ria posisalaa pai' potudaa', kamagaua' -na toe uma ntaha mahae, kahudua-nami mpai' toe.

Maùc 3:26 Vietnamese (1934)
Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự dấy lên nghịch cùng mình, tất nó bị chia xẻ ra, không thể còn được; song nó đã gần đến cùng rồi.

Mark 3:25
Top of Page
Top of Page