Mark 3:7
New International Version
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.

New Living Translation
Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,

English Standard Version
Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea

Berean Study Bible
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,

New American Standard Bible
Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

King James Bible
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

Holman Christian Standard Bible
Jesus departed with His disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, Judea,

International Standard Version
So Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea,

NET Bible
Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua with his disciples went to the sea, and many people from Galilee and from Judea had gone out.

GOD'S WORD® Translation
Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea,

Jubilee Bible 2000
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea

King James 2000 Bible
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

American King James Version
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

American Standard Version
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,

Douay-Rheims Bible
But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,

Darby Bible Translation
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

English Revised Version
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,

Webster's Bible Translation
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.

Weymouth New Testament
Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;

World English Bible
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

Young's Literal Translation
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

Markus 3:7 Afrikaans PWL
Yeshua het saam met Sy studentevolgelinge na die meer toe gegaan en baie mense het Hom uit die Galil, Y’hudah,

Marku 3:7 Albanian
Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;

ﻣﺮﻗﺲ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:7 Armenian (Western): NT
Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մեկնեցաւ ծովեզերքը, ու մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր՝ Գալիլեայէն եւ Հրէաստանէն,

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.

Dyr Marx 3:7 Bavarian
Dyr Iesen zog si mit seine Jünger eyn n See abhin zrugg. Männig Gälauer aber giengend iem naachhin. Aau aus Judau,

Марко 3:7 Bulgarian
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌與他的門徒們退到湖邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣与他的门徒们退到湖边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。

馬 可 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。

馬 可 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 有 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。

Evanðelje po Marku 3:7 Croatian Bible
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,

Marek 3:7 Czech BKR
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,

Markus 3:7 Danish
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa

Markus 3:7 Dutch Staten Vertaling
En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἠκολούθησαν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῶ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησεν και απο της ιουδαιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν εις την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας και απο της ιουδαιας ηκολουθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ο Ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν· και πολυ πληθος απο της Γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω, και απο της Ιουδαιας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας {VAR1: ηκολουθησεν } {VAR2: [ηκολουθησεν] } και απο της ιουδαιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ho Iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan; kai poly plēthos apo tēs Galilaias ēkolouthēsen; kai apo tēs Ioudaias

Kai ho Iesous meta ton matheton autou anechoresen pros ten thalassan; kai poly plethos apo tes Galilaias ekolouthesen; kai apo tes Ioudaias

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ho Iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan; kai poly plēthos apo tēs Galilaias ēkolouthēsen, kai apo tēs Ioudaias

Kai ho Iesous meta ton matheton autou anechoresen pros ten thalassan; kai poly plethos apo tes Galilaias ekolouthesen, kai apo tes Ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen eis tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias kai apo tēs ioudaias ēkolouthēsan

kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen eis tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias kai apo tEs ioudaias EkolouthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias

kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias

kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias

kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsen kai apo tēs ioudaias

kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsen kai apo tEs ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias {WH: ēkolouthēsen } {UBS4: [ēkolouthēsen] } kai apo tēs ioudaias

kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias {WH: EkolouthEsen} {UBS4: [EkolouthEsen]} kai apo tEs ioudaias

Márk 3:7 Hungarian: Karoli
Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,

La evangelio laŭ Marko 3:7 Esperanto
Kaj Jesuo kun siaj discxiploj foriris gxis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,

Marc 3:7 French: Darby
Et Jesus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilee,

Marc 3:7 French: Louis Segond (1910)
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,

Marc 3:7 French: Martin (1744)
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.

Markus 3:7 German: Modernized
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa

Markus 3:7 German: Luther (1912)
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa

Markus 3:7 German: Textbibel (1899)
Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern zurück an den See, und viel Volk von Galiläa folgte nach, und von Judäa

Marco 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;

Marco 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,

MARKUS 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berangkatlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke tasik, maka terlalu banyak orang mengikut Dia, yaitu orang dari Galilea dan dari Yudea,

Mark 3:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa ijbed iman-is nețța d inelmaden-is ɣer rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili. Aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen. Usan-d si mkul tama n tmurt n Jlili, si tmurt n Yahuda,

마가복음 3:7 Korean
예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며

Marcus 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,

Sv. Marks 3:7 Latvian New Testament
Bet Jēzus ar saviem mācekļiem aizgāja pie jūras; un daudz ļaužu no Galilejas un Jūdejas sekoja Viņam.

Evangelija pagal Morkø 3:7 Lithuanian
O Jėzus su savo mokiniais pasitraukė prie ežero. Jį sekė didelė minia iš Galilėjos. Ir iš Judėjos,

Mark 3:7 Maori
Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,

Markus 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,

Marcos 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y una gran multitud de Galilea le siguió; y también de Judea,

Marcos 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús se retiró al mar con Sus discípulos, y una gran multitud de Galilea Lo siguió. Y también de Judea,

Marcos 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,

Marcos 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.

Marcos 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,

Marcos 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus retirou-se com seus discípulos e foi na direção do mar, e uma numerosa multidão vinda da Galiléia o seguia.

Marcos 3:7 Portugese Bible
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,   

Marcu 3:7 Romanian: Cornilescu
Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea,

От Марка 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

От Марка 3:7 Russian koi8r
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

Mark 3:7 Shuar New Testament
Nuyß Jesus ni unuiniamurijiai antumiannum wΘmiayi. KarirΘa nunkanmaya Untsurφ shuarsha Jesusan nemariarmiayi.

Markus 3:7 Swedish (1917)
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.

Marko 3:7 Swahili NT
Yesu aliondoka hapo pamoja na wanafunzi wake, akaenda kando ya ziwa, na umati wa watu ukamfuata. Watu hao walikuwa wametoka Yerusalemu, Yudea,

Marcos 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus na kasama ng kaniyang mga alagad ay lumigpit sa dagat: at nagsisunod sa kaniya ang lubhang karamihang taong mula sa Galilea; at mula sa Judea,

Ǝlinjil wa n Markus 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Iddew Ɣaysa əd nəttulab-net, ikka təgadamayt n agaraw wa n Galilaya. Təddew dər-əs tamattay tagget, s iyyat akal ən Galilaya a du-təgmad, iyyat akal wa n Yahudǝyya,

มาระโก 3:7 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกของพระองค์จึงออกจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ และฝูงชนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลีได้ตามพระองค์ไป ทั้งจากแคว้นยูเดีย

Markos 3:7 Turkish
İsa, öğrencileriyle birlikte göl kıyısına çekildi. Celileden büyük bir kalabalık Onun ardından geldi. Ayrıca, bütün yaptıklarını duyan büyük kalabalıklar Yahudiyeden, Yeruşalimden, İdumeyadan, Şeria Irmağının karşı yakasından, Sur ve Sayda bölgelerinden kendisine akın etti.

Марко 3:7 Ukrainian: NT
Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,

Mark 3:7 Uma New Testament
Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ree hilou hi wiwi' rano. Wori' to Galilea ntuku' -i. Wori' wo'o to tumai ngkai tana' Yudea,

Maùc 3:7 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ Ngài lánh ra nơi bờ biển, có đoàn dân đông lắm từ xứ Ga-li-lê đến theo Ngài. Từ xứ Giu-đê,

Mark 3:6
Top of Page
Top of Page