Matthew 16:18
New International Version
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.

New Living Translation
Now I say to you that you are Peter (which means 'rock'), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.

English Standard Version
And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.

Berean Study Bible
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it.

New American Standard Bible
"I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.

King James Bible
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

Holman Christian Standard Bible
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the forces of Hades will not overpower it.

International Standard Version
I tell you that you are Peter, and it is on this rock that I will build my congregation, and the powers of hell will not conquer it.

NET Bible
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it.

Aramaic Bible in Plain English
“Also I say to you, that you are Kaypha, and upon this stone I shall build my church, and the gates of Sheol will not withstand it.”

GOD'S WORD® Translation
You are Peter, and I can guarantee that on this rock I will build my church. And the gates of hell will not overpower it.

Jubilee Bible 2000
And I say also unto thee, That thou art Peter, a small rock and upon the large rock I will build my congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, and the gates of Hades shall not prevail against her.

King James 2000 Bible
And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hades shall not prevail against it.

American King James Version
And I say also to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

American Standard Version
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.

Douay-Rheims Bible
And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.

Darby Bible Translation
And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.

English Revised Version
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.

Webster's Bible Translation
And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it.

Weymouth New Testament
And I declare to you that you are Peter, and that upon this Rock I will build my Church, and the might of Hades shall not triumph over it.

World English Bible
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.

Young's Literal Translation
'And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;

Mattheus 16:18 Afrikaans PWL
en Ek sê verder vir jou: ‘Jy is Kefa. Op Hierdie Rots sal Ek My vergadering van uitgeroeptes bou en die hekke van Sh’ol sal nie daarteen kan staan nie.

Mateu 16:18 Albanian
Dhe unë po të them gjithashtu se ti je Pjetri, dhe mbi këtë shkëmb unë do të ndërtoj kishën time dhe dyert e ferrit nuk do ta mundin atë.

ﻣﺘﻰ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا اقول لك ايضا انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي وابواب الجحيم لن تقوى عليها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:18 Armenian (Western): NT
Ես ալ կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն Պետրոս ես, եւ այս վէմին վրայ պիտի կառուցանեմ իմ եկեղեցիս, ու դժոխքին դռները պիտի չյաղթեն անոր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina are nic erraiten drauat, ecen hi aicela Pierris, eta Harri hunen gainean edificaturen dudala neure Eliçá: eta iffernuco borthác etzaizcala hari garaithuren.

Dyr Mathäus 16:18 Bavarian
Und *i* sag dyr: Du bist dyr Peeters, und auf dönn Fölsn gaa i mein Kirchen baun; und d Mächt von n Toodsreich gaand s nit übergwölttignen.

Матей 16:18 Bulgarian
Пък и Аз ти казвам, че ти си Петър и на тая канара ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да й надделеят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我還告訴你:你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的門不能勝過它。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我还告诉你:你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,阴间的门不能胜过它。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我還告訴你:你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上,陰間的權柄不能勝過他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他。

馬 太 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 還 告 訴 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 會 建 造 在 這 磐 石 上 ; 陰 間 的 權 柄 ( 權 柄 : 原 文 是 門 ) , 不 能 勝 過 他 。

馬 太 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 还 告 诉 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 会 建 造 在 这 磐 石 上 ; 阴 间 的 权 柄 ( 权 柄 : 原 文 是 门 ) , 不 能 胜 过 他 。

Evanðelje po Mateju 16:18 Croatian Bible
A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.

Matouš 16:18 Czech BKR
I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí.

Matthæus 16:18 Danish
Saa siger jeg ogsaa dig, at du er Petrus, og paa denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Dødsrigets Porte skulle ikke faa Overhaand over den.

Mattheüs 16:18 Dutch Staten Vertaling
En Ik zeg u ook, dat gij zijt Petrus, en op deze petra zal Ik Mijn gemeente bouwen, en de poorten der hel zullen dezelve niet overweldigen.

Nestle Greek New Testament 1904
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι Ἅιδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἴ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καγω δε σοι λεγω, οτι συ ει Πετρος, και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν, και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kagō de soi legō hoti sy ei Petros, kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian, kai pylai Haidou ou katischysousin autēs.

kago de soi lego hoti sy ei Petros, kai epi taute te petra oikodomeso mou ten ekklesian, kai pylai Haidou ou katischysousin autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kagō de soi legō hoti sy ei Petros, kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian, kai pylai hadou ou katischysousin autēs;

kago de soi lego hoti sy ei Petros, kai epi taute te petra oikodomeso mou ten ekklesian, kai pylai hadou ou katischysousin autes;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs

kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs

kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs

kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs

kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Westcott/Hort - Transliterated
kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs

kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs

kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs

Máté 16:18 Hungarian: Karoli
De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kõsziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat.

La evangelio laŭ Mateo 16:18 Esperanto
Kaj mi diras al vi, ke vi estas Petro, kaj sur cxi tiu roko mi konstruos mian eklezion; kaj pordegoj de Hades ne superfortos gxin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä myös sanon sinulle: sinä ole Pietari, ja tämän kallion päälle tahdon minä rakentaa minun seurakuntani, ja helvetin portit ei pidä häntä voittaman.

Matthieu 16:18 French: Darby
Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je batirai mon assemblee, et les portes du hades ne prevaudront pas contre elle.

Matthieu 16:18 French: Louis Segond (1910)
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Matthieu 16:18 French: Martin (1744)
Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.

Matthaeus 16:18 German: Modernized
Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.

Matthaeus 16:18 German: Luther (1912)
Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.

Matthaeus 16:18 German: Textbibel (1899)
So sage auch ich dir: du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.

Matteo 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io altresì ti dico: Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.

Matteo 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell’inferno non la potranno vincere.

MATIUS 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku pun berkata kepadamu, bahwa engkau inilah Petrus, dan di atas batu ini Aku akan membangunkan sidang-Ku; dan segala pintu alam maut pun tiada akan dapat mengalahkan dia.

Matthew 16:18 Kabyle: NT
Ihi nekk a k-iniɣ : kečč a Buṭrus d azṛu, yerna ɣef wezṛu-agi ara bnuɣ tajmaɛt-iw, ula ț-ținezmarin n lmut ur țțaṭṭafent ara zdat-es !

마태복음 16:18 Korean
또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라

Matthaeus 16:18 Latin: Vulgata Clementina
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.

Sv. Matejs 16:18 Latvian New Testament
Un es tev saku: Tu esi Pēteris, un uz šīs klints es celšu savu Baznīcu, un elles vārti to neuzvarēs.

Evangelija pagal Matà 16:18 Lithuanian
Ir Aš tau sakau: tu esi Petras, ir ant šios uolos Aš pastatysiu savo bažnyčią, ir pragaro vartai jos nenugalės.

Matthew 16:18 Maori
Na ko taku kupu ano tenei ki a koe, Ko Pita koe, a ka hanga e ahau taku hahi ki runga ki tenei kamaka; e kore ano e taea taua hahi e nga kuwaha o te reinga.

Matteus 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg sier dig at du er Peter; og på denne klippe vil jeg bygge min menighet, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den.

Mateo 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella.

Mateo 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré Mi iglesia; y las Puertas del Hades (los poderes de la muerte) no prevalecerán contra ella.

Mateo 16:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.

Mateo 16:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.

Mateo 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas yo también te digo, que tú eres Pedro una piedra pequeña , y sobre la piedra grande edificaré mi Iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.

Mateus 16:18 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma maneira Eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não prevalecerão contra ela.

Mateus 16:18 Portugese Bible
Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do hades não prevalecerão contra ela;   

Matei 16:18 Romanian: Cornilescu
Şi Eu îţi spun: tu eşti Petru (Greceşte: Petros.), şi pe această piatră (Greceşte: petra.) voi zidi Biserica Mea, şi porţile Locuinţei morţilor nu o vor birui.

От Матфея 16:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее;

От Матфея 16:18 Russian koi8r
и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;

Matthew 16:18 Shuar New Testament
Tura Wisha Tßjame, ame Pφtruitme, kayach T·taim. Nu kayanam jea jeamtinia aintsan Yus-shuaran ekenin tsakatmartatjai. T·ramtai Jßkatniusha tura Yusa nemasrisha nu jeamman pukukchattawai.

Matteus 16:18 Swedish (1917)
Så säger ock jag dig att du är Petrus; och på denna klippa skall jag bygga min församling, och dödsrikets portar skola icke bliva henne övermäktiga.

Matayo 16:18 Swahili NT
Nami nakwambia: wewe ni Petro, na juu ya mwamba huu nitalijenga kanisa langu; wala kifo chenyewe hakitaweza kulishinda.

Mateo 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi ko naman sa iyo, na ikaw ay Pedro, at sa ibabaw ng batong ito ay itatayo ko ang aking iglesia; at ang mga pintuan ng Hades ay hindi magsisipanaig laban sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Matta 16:18 Tawallamat Tamajaq NT
Nak amaran ǝnneɣ-ak: Kay Butros tǝhunt a tǝmosa, amaran tǝhunt ta, ǝnta a fǝl zʼǝkrǝsaɣ Ǝlkǝnisat-in. Ǝlkǝnisat ta, tarna ǝn tǝmattant da wǝr tǝfreg a das-tǝɣšǝd wala.

มัทธิว 16:18 Thai: from KJV
ฝ่ายเราบอกท่านด้วยว่า ท่านคือเปโตร และบนศิลานี้เราจะสร้างคริสตจักรของเราไว้ และประตูแห่งนรกจะมีชัยต่อคริสตจักรนั้นก็หามิได้

Matta 16:18 Turkish
Ben de sana şunu söyleyeyim, sen Petrussun ve ben kilisemi bu kayanın üzerine kuracağım. Ölüler diyarının kapıları ona karşı direnemeyecek.

Матей 16:18 Ukrainian: NT
Скажу ж і я тобі: Що ти єси Петр, і на сьому каменї збудую церкву мою, і ворота пекельні не подужають її.

Matthew 16:18 Uma New Testament
Jadi', toe pai' rahanga' Petrus-ko-- batua-na `watu.' Pai' hi lolo parawatu tohe'i kuwangu tomi-ku-- batua-na, kurumpu hawe'ea tauna to mpopangala' -a. Hawe'ea kuasa anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra.

Ma-thi-ô 16:18 Vietnamese (1934)
Còn ta, ta bảo ngươi rằng: Ngươi là Phi -e-rơ, ta sẽ lập Hội thánh ta trên đá nầy, các cửa âm phủ chẳng thắng được hội đó.

Matthew 16:17
Top of Page
Top of Page