Matthew 16:25
New International Version
For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it.

New Living Translation
If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.

English Standard Version
For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.

Berean Study Bible
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.

New American Standard Bible
"For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.

King James Bible
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

Holman Christian Standard Bible
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of Me will find it.

International Standard Version
Whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it,

NET Bible
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.

Aramaic Bible in Plain English
“For whoever wills to save his life will lose it and whoever will lose his life for me will find it.”

GOD'S WORD® Translation
Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will find them.

Jubilee Bible 2000
For whosoever desires to save his life shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

King James 2000 Bible
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

American King James Version
For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it.

American Standard Version
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

Douay-Rheims Bible
For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.

Darby Bible Translation
For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

English Revised Version
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

Webster's Bible Translation
For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it.

Weymouth New Testament
For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall find it.

World English Bible
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.

Young's Literal Translation
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,

Mattheus 16:25 Afrikaans PWL
want elkeen wat sy lewe wil red, sal dit verloor, maar elkeen wat sy lewe om My ontwil verloor, sal dit vind,

Mateu 16:25 Albanian
Sepse ai që do të dojë ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë atë.

ﻣﺘﻰ 16:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي يجدها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:25 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի գտնէ զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia, galduren du hura: eta norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, eridenen du hura.

Dyr Mathäus 16:25 Bavarian
Denn wer sein Löbn dyrröttn will, gaat s verliesn; wer s aber zwögns meiner verliest, gaat s zruggkriegn.

Матей 16:25 Bulgarian
Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為凡想要保全自己生命的,將失去生命;凡為我的緣故失去自己生命的,將尋得生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为凡想要保全自己生命的,将失去生命;凡为我的缘故失去自己生命的,将寻得生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。

馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 得 著 生 命 。

馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 得 着 生 命 。

Evanðelje po Mateju 16:25 Croatian Bible
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.

Matouš 16:25 Czech BKR
Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.

Matthæus 16:25 Danish
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.

Mattheüs 16:25 Dutch Staten Vertaling
Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal hetzelve vinden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·

Greek Orthodox Church 1904
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην· ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos gar ean thelē tēn psychēn autou sōsai, apolesei autēn; hos d’ an apolesē tēn psychēn autou heneken emou, heurēsei autēn.

hos gar ean thele ten psychen autou sosai, apolesei auten; hos d’ an apolese ten psychen autou heneken emou, heuresei auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos gar ean thelē tēn psychēn autou sōsai apolesei autēn; hos d' an apolesē tēn psychēn autou heneken emou heurēsei autēn.

hos gar ean thele ten psychen autou sosai apolesei auten; hos d' an apolese ten psychen autou heneken emou heuresei auten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Westcott/Hort - Transliterated
os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

Máté 16:25 Hungarian: Karoli
Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt.

La evangelio laŭ Mateo 16:25 Esperanto
cxar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi, tiu gxin trovos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hän löytää sen.

Matthieu 16:25 French: Darby
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.

Matthieu 16:25 French: Louis Segond (1910)
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.

Matthieu 16:25 French: Martin (1744)
Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.

Matthaeus 16:25 German: Modernized
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.

Matthaeus 16:25 German: Luther (1912)
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.

Matthaeus 16:25 German: Textbibel (1899)
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es gewinnen.

Matteo 16:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per amor mio, la troverà.

Matteo 16:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la troverà.

MATIUS 16:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan mendapat nyawa.

Matthew 16:25 Kabyle: NT
Kra win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ ; ma d win iseblen taṛwiḥt-is ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf.

마태복음 16:25 Korean
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라

Matthaeus 16:25 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.

Sv. Matejs 16:25 Latvian New Testament
Jo kas grib savu dzīvību glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis dēļ, tas to iegūs.

Evangelija pagal Matà 16:25 Lithuanian
Nes, kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją atras.

Matthew 16:25 Maori
Ki te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka kite ano ia i te ora.

Matteus 16:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.

Mateo 16:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí, la hallará.

Mateo 16:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque el que quiera salvar su vida (su alma), la perderá; pero el que pierda su vida (su alma) por causa de Mí, la hallará.

Mateo 16:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí, la hallará.

Mateo 16:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

Mateo 16:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

Mateus 16:25 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a sua vida por minha causa, encontrará a verdadeira vida.

Mateus 16:25 Portugese Bible
pois, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.   

Matei 16:25 Romanian: Cornilescu
Pentrucă oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va cîştiga.

От Матфея 16:25 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее;

От Матфея 16:25 Russian koi8r
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;

Matthew 16:25 Shuar New Testament
Shuar ßyatik pΘnker pujustaj Tßkunka nu shuar uwemtsuk jakattawai. Antsu Jßkatniuitkuisha pΘnker pujustinian Enentßimtsuna N· shuar nekas iwiaakman wainkiattawai.

Matteus 16:25 Swedish (1917)
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det.

Matayo 16:25 Swahili NT
Maana, mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza;

Mateo 16:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin ay makakasumpong niyaon.

Ǝlinjil wa n Matta 16:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝnat as awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net, wədi ad t-ǝgmǝdan, mišan wa iqbalan ad t-ǝgmǝdan fǝl ǝddǝlil-in, wǝdi a tan-igrǝw.

มัทธิว 16:25 Thai: from KJV
เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตของตนรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตของตนเพราะเห็นแก่เรา ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด

Matta 16:25 Turkish
Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır.

Матей 16:25 Ukrainian: NT
Хто бо хоче спасти душу свою, той погубить її; хто ж погубить душу свою ради мене, знайде її.

Matthew 16:25 Uma New Testament
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'.

Ma-thi-ô 16:25 Vietnamese (1934)
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mà mất sự sống mình thì sẽ được lại.

Matthew 16:24
Top of Page
Top of Page