Matthew 16:27
New International Version
For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.

New Living Translation
For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father and will judge all people according to their deeds.

English Standard Version
For the Son of Man is going to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.

Berean Study Bible
For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.

New American Standard Bible
"For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and WILL THEN REPAY EVERY MAN ACCORDING TO HIS DEEDS.

King James Bible
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

Holman Christian Standard Bible
For the Son of Man is going to come with His angels in the glory of His Father, and then He will reward each according to what he has done.

International Standard Version
The Son of Man is going to come with his angels in his Father's glory, and then he will repay everyone according to what he has done.

NET Bible
For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.

Aramaic Bible in Plain English
For The Son of Man is going to come in the glory of his Father with the Holy Angels and then he will repay each man according to his works.

GOD'S WORD® Translation
The Son of Man will come with his angels in his Father's glory. Then he will pay back each person based on what that person has done.

Jubilee Bible 2000
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then he shall reward everyone according to their works.

King James 2000 Bible
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

American King James Version
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

American Standard Version
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

Douay-Rheims Bible
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.

Darby Bible Translation
For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.

English Revised Version
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

Webster's Bible Translation
For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works.

Weymouth New Testament
For the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions.

World English Bible
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.

Young's Literal Translation
'For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.

Mattheus 16:27 Afrikaans PWL
Want die Seun van die mens is op die punt om saam met Sy engele in die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van Sy Vader te kom en dan sal Hy man vir man beloon volgens sy dade.

Mateu 16:27 Albanian
Sepse Biri i njeriut do të vijë në lavdinë e Atit të vet bashkë me engjëjt e tij; dhe atëherë ai do të shpërblejë secilin sipas veprës së tij.

ﻣﺘﻰ 16:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فان ابن الانسان سوف يأتي في مجد ابيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:27 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ մարդու Որդին պիտի գայ իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակներուն հետ, եւ այն ատեն պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն համեմատ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guiçonaren Semea ethorriren da bere Aitaren glorián bere Aingueruèquin: eta orduan rendaturen drauca batbederari bere obrén araura.

Dyr Mathäus 16:27 Bavarian
Dyr Menschnsun gaat mit seine Engln und dyr Herrlichkeit von seinn Vatern kemmen und yn aynn Iedn vergeltn naach seine Wercher.

Матей 16:27 Bulgarian
Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Отца Си със Своите ангели; и тогава ще въздаде всекиму според делата му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人子將要在他父的榮耀中,與他的天使們一起來臨。那時候,他要按照各人的所作所為回報每個人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人子将要在他父的荣耀中,与他的天使们一起来临。那时候,他要按照各人的所作所为回报每个人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人子要在他父的榮耀裡同著眾使者降臨,那時候他要照各人的行為報應各人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人子要在他父的荣耀里同着众使者降临,那时候他要照各人的行为报应各人。

馬 太 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 要 在 他 父 的 榮 耀 裡 , 同 著 眾 使 者 降 臨 ; 那 時 候 , 他 要 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。

馬 太 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 要 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 着 众 使 者 降 临 ; 那 时 候 , 他 要 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。

Evanðelje po Mateju 16:27 Croatian Bible
Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim.

Matouš 16:27 Czech BKR
Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdážť odplatí jednomu každému podle skutků jeho.

Matthæus 16:27 Danish
Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.

Mattheüs 16:27 Dutch Staten Vertaling
Want de Zoon des mensen zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met Zijn engelen, en alsdan zal Hij een iegelijk vergelden naar zijn doen.

Nestle Greek New Testament 1904
μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου, και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mellei gar ho Huios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou Patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastō kata tēn praxin autou.

mellei gar ho Huios tou anthropou erchesthai en te doxe tou Patros autou meta ton angelon autou, kai tote apodosei hekasto kata ten praxin autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mellei gar ho huios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastō kata tēn praxin autou.

mellei gar ho huios tou anthropou erchesthai en te doxe tou patros autou meta ton angelon autou, kai tote apodosei hekasto kata ten praxin autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou

mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou

mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou

mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou

mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Westcott/Hort - Transliterated
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou

mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou

mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

Máté 16:27 Hungarian: Karoli
Mert az embernek Fia eljõ az õ Atyjának dicsõségében, az õ angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az õ cselekedete szerint.

La evangelio laŭ Mateo 16:27 Esperanto
CXar la Filo de homo venos en la gloro de sia Patro kun siaj angxeloj, kaj tiam li redonos al cxiu laux liaj faroj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:27 Finnish: Bible (1776)
Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kunniassa enkelittensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin töittensä jälkeen.

Matthieu 16:27 French: Darby
Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Pere, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.

Matthieu 16:27 French: Louis Segond (1910)
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.

Matthieu 16:27 French: Martin (1744)
Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

Matthaeus 16:27 German: Modernized
Denn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der HERRLIchkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.

Matthaeus 16:27 German: Luther (1912)
Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.

Matthaeus 16:27 German: Textbibel (1899)
Denn es ist an dem, daß der Sohn des Menschen kommt in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und hierauf wird er einem jeden vergelten nach seinem Thun.

Matteo 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, ed allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.

Matteo 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, co’ suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti.

MATIUS 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Anak manusia akan datang dengan kemuliaan Bapa-Nya beserta dengan segala malaekat-Nya; pada masa itu Ia akan membalas kepada tiap-tiap orang menurut perbuatannya.

Matthew 16:27 Kabyle: NT
Axaṭer Mmi-s n bunadem a d-yas nețța d lmalayekkat-is di lɛaḍima n Baba-s, ad yefk i yal yiwen ayen yuklal, yal yiwen ɣef leḥsab n lefɛayel-is.

마태복음 16:27 Korean
인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한 대로 갚으리라

Matthaeus 16:27 Latin: Vulgata Clementina
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.

Sv. Matejs 16:27 Latvian New Testament
Jo Cilvēka Dēls nāks ar saviem eņģeļiem sava Tēva godībā, un tad Viņš atdos ikvienam pēc tā darbiem.

Evangelija pagal Matà 16:27 Lithuanian
Nes Žmogaus Sūnus ateis savo Tėvo šlovėje su savo angelais, ir tuomet Jis atlygins kiekvienam pagal jo darbus.

Matthew 16:27 Maori
Tenei ake hoki ka haere mai te Tama a te tangata, ratou ko ana anahera, i runga i te kororia o tona Matua; a ko reira hoatu ai e ia ki tenei, ki tenei, te utu o tana mahi.

Matteus 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning.

Mateo 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el Hijo del Hombre ha de venir en la gloria de su Padre con sus ángeles, y ENTONCES RECOMPENSARA A CADA UNO SEGUN SU CONDUCTA.

Mateo 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque el Hijo del Hombre ha de venir en la gloria de Su Padre con Sus ángeles, y ENTONCES RECOMPENSARA A CADA UNO SEGUN SU CONDUCTA.

Mateo 16:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.

Mateo 16:27 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras.

Mateo 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.

Mateus 16:27 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com suas obras.

Mateus 16:27 Portugese Bible
Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.   

Matei 16:27 Romanian: Cornilescu
Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui Său, cu îngerii Săi; şi atunci va răsplăti fiecăruia după faptele lui.

От Матфея 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.

От Матфея 16:27 Russian koi8r
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.

Matthew 16:27 Shuar New Testament
Wi Aents Ajasu asan, winia Aparu kakarmarijiai tura ni suntarijiai tana Ashφ Shußran ni takasmajai mΘtek akiktatjai.

Matteus 16:27 Swedish (1917)
Människosonen skall komma i sin Faders härlighet med sina änglar, och då skall han vedergälla var och en efter hans gärningar.

Matayo 16:27 Swahili NT
Maana, Mwana wa Mtu atakuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika wake, na hapo ndipo atakapomlipa kila mtu kadiri ya matendo yake.

Mateo 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Anak ng tao ay pariritong nasa kaluwalhatian ng kaniyang Ama na kasama ang kaniyang mga anghel; at kung magkagayo'y bibigyan ang bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa.

Ǝlinjil wa n Matta 16:27 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝnat as nak Ag Aggadǝm a d-asa ǝleɣ tanaya n Abba-nin, ǝddewa d angalosan-net, ǝddi amaran, awedan kul ad t-akfu maruzat n awa ewadan mazalan-net.

มัทธิว 16:27 Thai: from KJV
เหตุว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดา และพร้อมด้วยทูตสวรรค์ของพระองค์ เมื่อนั้นพระองค์จะประทานบำเหน็จให้ทุกคนตามการกระทำของตน

Matta 16:27 Turkish
İnsanoğlu, Babasının görkemi içinde melekleriyle gelecek ve herkese, yaptığının karşılığını verecektir.

Матей 16:27 Ukrainian: NT
Прийде бо Син чоловічий у славі Отця свого з ангелами своїми; й тоді віддасть кожному по дїлам його.

Matthew 16:27 Uma New Testament
Bate rata mpai' tempo-na, Aku' Ana' Manusia' tumai ngkai suruga mpopehuwu kabaraka' -ku, to hewa kabaraka' Tuama-ku, pai' wori' wo'o mala'eka mpodohei-a. Nto'u toe mpai', bate kuhiwili kehi butu-butu dua tauna.

Ma-thi-ô 16:27 Vietnamese (1934)
Vì Con người sẽ ngự trong sự vinh hiển của Cha mình mà giáng xuống cùng các thiên sứ, lúc đó, Ngài sẽ thưởng cho từng người, tùy việc họ làm.

Matthew 16:26
Top of Page
Top of Page