Psalm 77:2
New International Version
When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted.

New Living Translation
When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I prayed, with hands lifted toward heaven, but my soul was not comforted.

English Standard Version
In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.

Berean Study Bible
In the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted.

New American Standard Bible
In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out without weariness; My soul refused to be comforted.

King James Bible
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

Holman Christian Standard Bible
I sought the Lord in my day of trouble. My hands were continually lifted up all night long; I refused to be comforted.

International Standard Version
When I was in distress, I sought the Lord; my hands were raised at night and they did not grow weary. I refused to be comforted.

NET Bible
In my time of trouble I sought the Lord. I kept my hand raised in prayer throughout the night. I refused to be comforted.

Aramaic Bible in Plain English
In the day of my suffering I prayed to Lord Jehovah and his hand drew me in the night and I was not silent and there was no comforter for my soul.

GOD'S WORD® Translation
On the day I was in trouble, I went to the Lord for help. At night I stretched out my hands in prayer without growing tired. Yet, my soul refused to be comforted.

Jubilee Bible 2000
In the day of my trouble I sought the Lord; my sore bled in the night and ceased not; my soul refused to be comforted.

King James 2000 Bible
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

American King James Version
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

American Standard Version
In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.

Douay-Rheims Bible
In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted:

Darby Bible Translation
In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.

English Revised Version
In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.

Webster's Bible Translation
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

World English Bible
In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn't get tired. My soul refused to be comforted.

Young's Literal Translation
In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.

Psalms 77:2 Afrikaans PWL
Op die dag van my moeilikheid het ek na יהוה gesoek; my foltering het deur die nag aangehou en nie opgehou nie; daar was geen trooster vir my lewe nie.

Psalmet 77:2 Albanian
Ditën e fatkeqësisë sime kërkova Zotin; gjatë natës dora ime mbeti e nderur pa u lodhur dhe shpirti im nuk pranoi të ngushëllohet.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 77:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎في يوم ضيقي التمست الرب. يدي في الليل انبسطت ولم تخدر. ابت نفسي التعزية‎.

D Sälm 77:2 Bavarian
I suech önn Trechtein, wenn i drinnhöng. Aau bei dyr Nacht non bett i zue. Doch zamtdönn findd i nit mein Rue.

Псалми 77:2 Bulgarian
В деня на неволята си търсих Господа, Нощем простирах ръката си [към Него] без да престана; Душата ми не искаше да се утеши.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我在患難之日尋求主,我在夜間不住地舉手禱告,我的心不肯受安慰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。

詩 篇 77:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 患 難 之 日 尋 求 主 ; 我 在 夜 間 不 住 地 舉 手 禱 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。

詩 篇 77:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 患 难 之 日 寻 求 主 ; 我 在 夜 间 不 住 地 举 手 祷 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。

Psalm 77:2 Croatian Bible
U dan nevolje tražim Gospodina, noću mi se ruka neumorno pruža k njemu, ne može se utješit' duša moja.

Žalmů 77:2 Czech BKR
V den ssoužení svého Pána hledal jsem, v noci ruce své rozprostíral jsem bez přestání, a nedala se potěšiti duše má.

Salme 77:2 Danish
jeg søger Herren paa Nødens Dag, min Haand er om Natten utrættet udrakt, min Sjæl vil ikke lade sig trøste;

Psalmen 77:2 Dutch Staten Vertaling
Ten dage mijner benauwdheid zocht ik den HEERE; mijn hand was des nachts uitgestrekt, en liet niet af; mijn ziel weigerde getroost te worden.

Swete's Septuagint
ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου.

Westminster Leningrad Codex
בְּיֹ֥ום צָרָתִי֮ אֲדֹנָ֪י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי׃

WLC (Consonants Only)
ביום צרתי אדני דרשתי ידי ׀ לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי׃

Aleppo Codex
ג ביום צרתי  אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג  מאנה הנחם נפשי

Zsoltárok 77:2 Hungarian: Karoli
Nyomorúságom idején az Urat keresem; kezem feltartom éjjel szünetlenül; lelkem nem akar vigasztalást bevenni.

La psalmaro 77:2 Esperanto
En la tago de mia suferado mi sercxas mian Sinjoron; En la nokto mia mano estas etendita kaj ne mallevigxas; Mia animo ne volas konsoligxi.

PSALMIT 77:2 Finnish: Bible (1776)
Minun hätä-ajallani etsin minä Herraa: minun käteni on yöllä ojettu, ja ei lakkaa; sillä ei minun sieluni salli itseänsä lohduttaa.

Psaume 77:2 French: Darby
Au jour de ma detresse j'ai cherche le Seigneur; ma main etait etendue durant la nuit et ne se lassait point; mon ame refusait d'etre consolee.

Psaume 77:2 French: Louis Segond (1910)
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.

Psaume 77:2 French: Martin (1744)
J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.

Psalm 77:2 German: Modernized
Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhöret mich.

Psalm 77:2 German: Luther (1912)
In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.

Psalm 77:2 German: Textbibel (1899)
In der Zeit meiner Not suche ich den Herrn: meine Hand ist des nachts ausgestreckt und ermattet nicht; meine Seele will sich nicht trösten lassen.

Salmi 77:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata.

Salmi 77:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata.

MAZMUR 77:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada hari kepicikanku aku mencahari akan Tuhan; telah kutadahkan tanganku pada malam dengan tiada berkeputusan dan hatikupun enggan dihiburkan.

시편 77:2 Korean
나의 환난날에 내가 주를 찾았으며 밤에는 내 손을 들고 거두지 아니하였으며 내 영혼이 위로 받기를 거절하였도다

Psalmi 77:2 Latin: Vulgata Clementina
In die tribulationis meæ Deum exquisivi ; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea ;

Psalmynas 77:2 Lithuanian
Savo nelaimės dieną ieškojau Viešpaties; per naktį ištiesta mano ranka nepavargo; mano siela nepriėmė paguodos.

Psalm 77:2 Maori
I rapu ahau ki te Ariki i te ra o toku pouri: maro tonu toku ringa i te po, kihai ano i pepeke; kihai toku wairua i pai kia whakamarietia.

Salmenes 77:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På min nøds dag søker jeg Herren; min hånd er utrakt om natten og blir ikke trett, min sjel vil ikke la sig trøste.

Salmos 77:2 Spanish: La Biblia de las Américas
En el día de mi angustia busqué al Señor; en la noche mi mano se extendía sin cansarse; mi alma rehusaba ser consolada.

Salmos 77:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En el día de mi angustia busqué al Señor; En la noche mi mano se extendía sin cansarse; Mi alma rehusaba ser consolada.

Salmos 77:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi mal corría de noche y no cesaba; mi alma rehusó el consuelo.

Salmos 77:2 Spanish: Reina Valera 1909
Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo.

Salmos 77:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi llaga desangraba de noche y no cesaba; mi alma no quería consuelo.

Salmos 77:2 Bíblia King James Atualizada Português
No dia da minha angústia, procuro o Senhor; de noite, não me canso de erguer a mão. Minha alma recusa ser consolada.

Salmos 77:2 Portugese Bible
No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.   

Psalmi 77:2 Romanian: Cornilescu
În ziua necazului meu, caut pe Domnul; noaptea, mînile îmi stau întinse fără curmare; sufletul meu nu vrea nicio mîngîiere.

Псалтирь 77:2 Russian: Synodal Translation (1876)
(76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.

Псалтирь 77:2 Russian koi8r
(76-3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.

Psaltaren 77:2 Swedish (1917)
På min nöds dag söker jag Herren; min hand är utsträckt om natten och förtröttas icke; min själ vill icke låta trösta sig.

Psalm 77:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaarawan ng aking kabagabagan ay hinahanap ko ang Panginoon: ang kamay ko'y nakaunat sa gabi, at hindi nangangalay; tumatangging maaliw ang kaluluwa ko.

เพลงสดุดี 77:2 Thai: from KJV
ในวันยากลำบากของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าแสวงองค์พระผู้เป็นเจ้า ในกลางคืนบาดแผลข้าพเจ้าไหลออกไม่หยุด จิตใจของข้าพเจ้าไม่รับคำเล้าโลม

Mezmurlar 77:2 Turkish
Sıkıntılı günümde Rabbe yönelir,
Gece hiç durmadan ellerimi açarım,
Gönlüm avunmaz bir türlü.

Thi-thieân 77:2 Vietnamese (1934)
Trong Ngài gian truân tôi tìm cầu Chúa; Ban đêm tay tôi giơ thẳng lên không mỏi; Linh hồn tôi không chịu an ủi.

Psalm 77:1
Top of Page
Top of Page