International Standard Version | New International Version |
1From: Paul and Timothy, servants of the Messiah Jesus. To: All the holy ones in Philippi, along with their overseers and ministers, who are in union with the Messiah Jesus. | 1Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: |
2May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours! | 2Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3I thank my God every time I remember you, | 3I thank my God every time I remember you. |
4always praying joyfully in every one of my prayers for all of you | 4In all my prayers for all of you, I always pray with joy |
5because of your partnership in the gospel from the first day until now. | 5because of your partnership in the gospel from the first day until now, |
6I am convinced of this, that the one who began a good action among you will bring it to completion by the Day of the Messiah Jesus. | 6being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. |
7For it is only right for me to think this way about all of you, because you're constantly on my mind. Both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, all of you are partners with me in this privilege. | 7It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
8For God is my witness how much I long for all of you with the compassion that the Messiah Jesus provides. | 8God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
9And this is my prayer, that your love will keep on growing more and more with full knowledge and insight, | 9And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, |
10so that you may be able to choose what is best and be pure and blameless until the day when the Messiah returns, | 10so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ, |
11having been filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus the Messiah so that God will be glorified and praised. | 11filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God. |
12Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually caused the gospel to advance. | 12Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel. |
13As a result, it has become clear to the whole imperial guard and to everyone else that I am in prison for preaching about the Messiah. | 13As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. |
14Moreover, because of my imprisonment the Lord has caused most of the brothers to become confident to speak God's word more boldly and courageously than ever before. | 14And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear. |
15Some are preaching the Messiah because of jealousy and dissension, while others do so because of their good will. | 15It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. |
16The latter are motivated by love, because they know that I have been appointed to defend the gospel. | 16The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
17The former proclaim the Messiah because they are selfishly ambitious and insincere, thinking that they will stir up trouble for me during my imprisonment. | 17The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains. |
18But so what? Just this—that in every way, whether by false or true motives, the Messiah is being proclaimed. Because of this, I rejoice and will continue to rejoice. | 18But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, |
19I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help that comes from the Spirit of Jesus the Messiah. | 19for I know that through your prayers and God's provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance. |
20I rejoice because I eagerly expect and hope that I will have nothing to be ashamed of, because through my boldness the Messiah will be exalted through me, now as always, whether I live or die. | 20I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. |
21For to me, to go on living is the Messiah, and to die is gain. | 21For to me, to live is Christ and to die is gain. |
22Now if I continue living, fruitful labor is the result, so I do not know which I would prefer. | 22If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! |
23Indeed, I cannot decide between the two. I have the desire to leave this life and be with the Messiah, for that is far better. | 23I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far; |
24But for your sake it is better that I remain alive. | 24but it is more necessary for you that I remain in the body. |
25Since I am convinced of this, I know that I will continue to live and be with all of you, so you will mature in the faith and know joy in it. | 25Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, |
26Then your rejoicing in the Messiah Jesus will increase along with mine when I visit with you again. | 26so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me. |
27The only thing that matters is that you continue to live as good citizens in a manner worthy of the gospel of the Messiah. Then, whether I come to see you or whether I stay away, I may hear all about you—that you are standing firm in one spirit, struggling with one mind for the faith of the gospel, | 27Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel |
28and that you are not intimidated by your opponents in any way. This is evidence that they will be destroyed and that you will be saved—and all because of God. | 28without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God. |
29For you have been given the privilege for the Messiah's sake not only to believe in him but also to suffer for him. | 29For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him, |
30You have the same struggle that you saw in me and now hear that I am still having. | 30since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have. |
The Holy Bible: International Standard Version® Release 2.1 Copyright © 1996-2012 The ISV Foundation ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. | New International Version (NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide. |
|