NET Bible | New International Version |
1Hannah prayed, "My heart rejoices in the LORD; my horn is exalted high because of the LORD. I loudly denounce my enemies, for I am happy that you delivered me. | 1Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance. |
2No one is holy like the LORD! There is no one other than you! There is no rock like our God! | 2"There is no one holy like the LORD; there is no one besides you; there is no Rock like our God. |
3Don't keep speaking so arrogantly, letting proud talk come out of your mouth! For the LORD is a God who knows; he evaluates what people do. | 3"Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed. |
4The bows of warriors are shattered, but those who stumble find their strength reinforced. | 4"The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength. |
5Those who are well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack. Even the barren woman gives birth to seven, but the one with many children withers away. | 5Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. |
6The LORD both kills and gives life; he brings down to the grave and raises up. | 6"The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up. |
7The LORD impoverishes and makes wealthy; he humbles and he exalts. | 7The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts. |
8He lifts the weak from the dust; he raises the poor from the ash heap to seat them with princes and to bestow on them an honored position. The foundations of the earth belong to the LORD, and he has placed the world on them. | 8He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD's; on them he has set the world. |
9He watches over his holy ones, but the wicked are made speechless in the darkness, for it is not by one's own strength that one prevails. | 9He will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. "It is not by strength that one prevails; |
10The LORD shatters his adversaries; he thunders against them from the heavens. The LORD executes judgment to the ends of the earth. He will strengthen his king and exalt the power of his anointed one." | 10those who oppose the LORD will be broken. The Most High will thunder from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed." |
11Then Elkanah went back home to Ramah. But the boy was serving the LORD under the supervision of Eli the priest. | 11Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest. |
12The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the LORD's authority. | 12Eli's sons were scoundrels; they had no regard for the LORD. |
13Now the priests would always treat the people in the following way: Whenever anyone was making a sacrifice, while the meat was boiling, the priest's attendant would come with a three-pronged fork in his hand. | 13Now it was the practice of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat was being boiled |
14He would jab it into the basin, kettle, caldron, or pot, and everything that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they used to do to all the Israelites when they came there to Shiloh. | 14and would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. |
15Even before they burned the fat, the priest's attendant would come and say to the person who was making the sacrifice, "Hand over some meat for the priest to roast! He won't take boiled meat from you, but only raw." | 15But even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the person who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw." |
16If the individual said to him, "First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish," he would say, "No! Hand it over right now! If you don't, I will take it forcibly!" | 16If the person said to him, "Let the fat be burned first, and then take whatever you want," the servant would answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force." |
17The sin of these young men was very great in the LORD's sight, for they treated the LORD's offering with contempt. | 17This sin of the young men was very great in the LORD's sight, for they were treating the LORD's offering with contempt. |
18Now Samuel was ministering before the LORD. The boy was dressed in a linen ephod. | 18But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod. |
19His mother used to make him a small robe and bring it up to him at regular intervals when she would go up with her husband to make the annual sacrifice. | 19Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice. |
20Eli would bless Elkanah and his wife saying, "May the LORD raise up for you descendants from this woman to replace the one that she dedicated to the LORD." Then they would go to their home. | 20Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home. |
21So the LORD graciously attended to Hannah, and she was able to conceive and gave birth to three sons and two daughters. The boy Samuel grew up at the LORD's sanctuary. | 21And the LORD was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. |
22Now Eli was very old when he heard about everything that his sons used to do to all the people of Israel and how they used to have sex with the women who were stationed at the entrance to the tent of meeting. | 22Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting. |
23He said to them, "Why do you behave in this way? For I hear about these evil things from all these people. | 23So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours. |
24This ought not to be, my sons! For the report that I hear circulating among the LORD's people is not good. | 24No, my sons; the report I hear spreading among the LORD's people is not good. |
25If a man sins against a man, one may appeal to God on his behalf. But if a man sins against the LORD, who then will intercede for him?" But Eli's sons would not listen to their father, for the LORD had decided to kill them. | 25If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the LORD, who will intercede for them?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
26Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the LORD and with people. | 26And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with people. |
27A man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not plainly reveal myself to your ancestor's house when they were in Egypt in the house of Pharaoh? | 27Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your ancestor's family when they were in Egypt under Pharaoh? |
28I chose your ancestor from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor's house all the fire offerings made by the Israelites. | 28I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor's family all the food offerings presented by the Israelites. |
29Why are you scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place? You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.' | 29Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?' |
30Therefore the LORD, the God of Israel, says, 'I really did say that your house and your ancestor's house would serve me forever.' But now the LORD says, 'May it never be! For I will honor those who honor me, but those who despise me will be cursed! | 30"Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that members of your family would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
31In fact, days are coming when I will remove your strength and the strength of your father's house. There will not be an old man in your house! | 31The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age, |
32You will see trouble in my dwelling place! Israel will experience blessings, but there will not be an old man in your house for all time. | 32and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age. |
33Any one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your eyes to fail and will cause you grief. All of those born to your family will die in the prime of life. | 33Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life. |
34This will be a confirming sign for you that will be fulfilled through your two sons, Hophni and Phinehas: in a single day they both will die! | 34"'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you--they will both die on the same day. |
35Then I will raise up for myself a faithful priest. He will do what is in my heart and soul. I will build for him a secure dynasty and he will serve my chosen one for all time. | 35I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and they will minister before my anointed one always. |
36Everyone who remains in your house will come to bow before him for a little money and for a scrap of bread. Each will say, 'Assign me to a priestly task so I can eat a scrap of bread.'" | 36Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'" |
|