New International Version | New Living Translation |
1Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance. | 1Then Hannah prayed: “My heart rejoices in the LORD! The LORD has made me strong. Now I have an answer for my enemies; I rejoice because you rescued me. |
2"There is no one holy like the LORD; there is no one besides you; there is no Rock like our God. | 2No one is holy like the LORD! There is no one besides you; there is no Rock like our God. |
3"Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed. | 3“Stop acting so proud and haughty! Don’t speak with such arrogance! For the LORD is a God who knows what you have done; he will judge your actions. |
4"The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength. | 4The bow of the mighty is now broken, and those who stumbled are now strong. |
5Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. | 5Those who were well fed are now starving, and those who were starving are now full. The childless woman now has seven children, and the woman with many children wastes away. |
6"The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up. | 6The LORD gives both death and life; he brings some down to the grave but raises others up. |
7The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts. | 7The LORD makes some poor and others rich; he brings some down and lifts others up. |
8He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD's; on them he has set the world. | 8He lifts the poor from the dust and the needy from the garbage dump. He sets them among princes, placing them in seats of honor. For all the earth is the LORD’s, and he has set the world in order. |
9He will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. "It is not by strength that one prevails; | 9“He will protect his faithful ones, but the wicked will disappear in darkness. No one will succeed by strength alone. |
10those who oppose the LORD will be broken. The Most High will thunder from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed." | 10Those who fight against the LORD will be shattered. He thunders against them from heaven; the LORD judges throughout the earth. He gives power to his king; he increases the strength of his anointed one.” |
11Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest. | 11Then Elkanah returned home to Ramah without Samuel. And the boy served the LORD by assisting Eli the priest. Eli’s Wicked Sons |
12Eli's sons were scoundrels; they had no regard for the LORD. | 12Now the sons of Eli were scoundrels who had no respect for the LORD |
13Now it was the practice of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat was being boiled | 13or for their duties as priests. Whenever anyone offered a sacrifice, Eli’s sons would send over a servant with a three-pronged fork. While the meat of the sacrificed animal was still boiling, |
14and would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. | 14the servant would stick the fork into the pot and demand that whatever it brought up be given to Eli’s sons. All the Israelites who came to worship at Shiloh were treated this way. |
15But even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the person who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw." | 15Sometimes the servant would come even before the animal’s fat had been burned on the altar. He would demand raw meat before it had been boiled so that it could be used for roasting. |
16If the person said to him, "Let the fat be burned first, and then take whatever you want," the servant would answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force." | 16The man offering the sacrifice might reply, “Take as much as you want, but the fat must be burned first.” Then the servant would demand, “No, give it to me now, or I’ll take it by force.” |
17This sin of the young men was very great in the LORD's sight, for they were treating the LORD's offering with contempt. | 17So the sin of these young men was very serious in the LORD’s sight, for they treated the LORD’s offerings with contempt. |
18But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod. | 18But Samuel, though he was only a boy, served the LORD. He wore a linen garment like that of a priest. |
19Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice. | 19Each year his mother made a small coat for him and brought it to him when she came with her husband for the sacrifice. |
20Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home. | 20Before they returned home, Eli would bless Elkanah and his wife and say, “May the LORD give you other children to take the place of this one she gave to the LORD. ” |
21And the LORD was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. | 21And the LORD blessed Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, Samuel grew up in the presence of the LORD. |
22Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting. | 22Now Eli was very old, but he was aware of what his sons were doing to the people of Israel. He knew, for instance, that his sons were seducing the young women who assisted at the entrance of the Tabernacle. |
23So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours. | 23Eli said to them, “I have been hearing reports from all the people about the wicked things you are doing. Why do you keep sinning? |
24No, my sons; the report I hear spreading among the LORD's people is not good. | 24You must stop, my sons! The reports I hear among the LORD’s people are not good. |
25If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the LORD, who will intercede for them?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. | 25If someone sins against another person, God can mediate for the guilty party. But if someone sins against the LORD, who can intercede?” But Eli’s sons wouldn’t listen to their father, for the LORD was already planning to put them to death. |
26And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with people. | 26Meanwhile, the boy Samuel grew taller and grew in favor with the LORD and with the people. A Warning for Eli’s Family |
27Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your ancestor's family when they were in Egypt under Pharaoh? | 27One day a man of God came to Eli and gave him this message from the LORD: “I revealed myself to your ancestors when they were Pharaoh’s slaves in Egypt. |
28I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor's family all the food offerings presented by the Israelites. | 28I chose your ancestor Aaron from among all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear the priestly vest as he served me. And I assigned the sacrificial offerings to you priests. |
29Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?' | 29So why do you scorn my sacrifices and offerings? Why do you give your sons more honor than you give me—for you and they have become fat from the best offerings of my people Israel! |
30"Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that members of your family would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. | 30“Therefore, the LORD, the God of Israel, says: I promised that your branch of the tribe of Levi would always be my priests. But I will honor those who honor me, and I will despise those who think lightly of me. |
31The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age, | 31The time is coming when I will put an end to your family, so it will no longer serve as my priests. All the members of your family will die before their time. None will reach old age. |
32and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age. | 32You will watch with envy as I pour out prosperity on the people of Israel. But no members of your family will ever live out their days. |
33Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life. | 33The few not cut off from serving at my altar will survive, but only so their eyes can go blind and their hearts break, and their children will die a violent death. |
34"'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you--they will both die on the same day. | 34And to prove that what I have said will come true, I will cause your two sons, Hophni and Phinehas, to die on the same day! |
35I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and they will minister before my anointed one always. | 35“Then I will raise up a faithful priest who will serve me and do what I desire. I will establish his family, and they will be priests to my anointed kings forever. |
36Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'" | 36Then all of your surviving family will bow before him, begging for money and food. ‘Please,’ they will say, ‘give us jobs among the priests so we will have enough to eat.’” |
New International Version (NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide. | Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved. |
|