1 Timothy 5:18
Modern Translations
New International Version
For Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."

New Living Translation
For the Scripture says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” And in another place, “Those who work deserve their pay!”

English Standard Version
For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.”

Berean Study Bible
For the Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his wages.”

New American Standard Bible
For the Scripture says, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE IT IS THRESHING,” and “The laborer is worthy of his wages.”

NASB 1995
For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."

NASB 1977
For the Scripture says, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING,” and “The laborer is worthy of his wages.”

Amplified Bible
For the Scripture says, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE IT IS TREADING OUT THE GRAIN [to keep it from eating],” and, “The worker is worthy of his wages [he deserves fair compensation].”

Christian Standard Bible
For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, “The worker is worthy of his wages.”

Holman Christian Standard Bible
For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, the worker is worthy of his wages.

Contemporary English Version
It is just as the Scriptures say, "Don't muzzle an ox when you are using it to grind grain." You also know the saying, "Workers are worth their pay."

Good News Translation
For the scripture says, "Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain" and "Workers should be given their pay."

GOD'S WORD® Translation
After all, Scripture says, "Never muzzle an ox when it is threshing grain," and "The worker deserves his pay."

International Standard Version
For the Scripture says, "You must not muzzle an ox while it is treading out grain," and, "A worker deserves his pay."

NET Bible
For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."
Classic Translations
King James Bible
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

New King James Version
For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.”

King James 2000 Bible
For the scripture says, You shall not muzzle the ox that treads out the grain. And, The laborer is worthy of his reward.

New Heart English Bible
For the Scripture says, "Do not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."

World English Bible
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."

American King James Version
For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.

American Standard Version
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.

A Faithful Version
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out the corn," and, "The workman is worthy of his hire."

Darby Bible Translation
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.

English Revised Version
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.

Webster's Bible Translation
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.

Early Modern
Geneva Bible of 1587
For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.

Bishops' Bible of 1568
For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the corne: And, the labourer is worthy of his rewarde.

Coverdale Bible of 1535
For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde.

Tyndale Bible of 1526
For the scripture sayth: Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his rewarde.
Literal Translations
Literal Standard Version
for the Writing says, “You will not muzzle an ox treading out,” and, “Worthy [is] the workman of his reward.”

Berean Literal Bible
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out grain," and, "The workman is worthy of his wages."

Young's Literal Translation
for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy is the workman of his reward.'

Smith's Literal Translation
For the writing says, Thou shalt not muzzle the ox grinding. And, The laborer worthy of his hire.

Literal Emphasis Translation
For the Scripture says, “You will muzzle an ox treading out grain” and “The workman is worthy is of his wages.”

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.

Catholic Public Domain Version
For Scripture says: “You shall not muzzle an ox as it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his pay.”

Translations from Aramaic
Aramaic Bible in Plain English
For the Scriptures say, “Do not muzzle the ox while it is treading”, and, “The laborer deserves his wages.”

Lamsa Bible
For the scripture says: Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. And again, The laborer is worthy of his hire.

NT Translations
Anderson New Testament
For the scripture says: You shall not muzzle the ox that treads out the grain; and, The laborer is worthy of his hire.

Godbey New Testament
For the scripture says, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The laborer is worthy of his hire.

Haweis New Testament
For the Scripture saith, ?Thou shalt not muzzle the ox while he treadeth out the corn.? And again, ?The labourer is worthy of his hire.?

Mace New Testament
for the scripture says, "thou shalt not muzzle the ox, when he treads the corn." and, "the labourer is worthy of his reward."

Weymouth New Testament
For the Scripture says, "You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;" and the workman deserves his pay.

Worrell New Testament
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox while threshing," and "The laborer is worthy of his wages."

Worsley New Testament
For the scripture saith, "Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn:" and, "The workman is worthy of his hire."
















1 Timothy 5:17
Top of Page
Top of Page