248. aloaó
Lexicon
aloaó: To thresh, to tread out

Original Word: ἀλοάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aloaó
Pronunciation: al-o-ah'-o
Phonetic Spelling: (al-o-ah'-o)
Definition: To thresh, to tread out
Meaning: I thresh (wheat).

Strong's Exhaustive Concordance
thresh, tread out the corn.

From the same as halon; to tread out grain -- thresh, tread out the corn.

see GREEK halon

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from halón
Definition
to thresh
NASB Translation
thresher (1), threshing (2).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 248: ἀλοάω

ἀλοάω, (ῶ; (connected with ἅλως or ἀλωή, the floor on which grain is trodden or threshed out); to thresh, (Ammon. τό ἐπί τῇ ἅλω πατεῖν καί τρίβειν τάς στάχυας): 1 Corinthians 9:(9),10; 1 Timothy 5:18 (Deuteronomy 25:4). In secular authors from Aristophanes, Plato down.

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from the root word ἄλος (alos), meaning "threshing floor."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: H1758 דּוּשׁ (dûsh): To tread, thresh.
H1637 גֹּרֶן (gōren): Threshing floor.
H4173 מוֹרַג (môrag): Threshing sledge, instrument.

These Hebrew terms are often used in the Old Testament to describe the process of threshing and the tools associated with it, providing a rich background for understanding the New Testament usage of ἀλοάω. The agricultural practices of ancient Israel serve as a foundation for the metaphorical language employed by New Testament writers to convey spiritual truths.

Usage: The term ἀλοάω is used in the context of agriculture, specifically referring to the process of threshing, which involves separating grain from the husks or straw. This word is used metaphorically in the New Testament to convey spiritual truths through agricultural imagery.

Context: The Greek verb ἀλοάω appears in the New Testament in contexts that draw upon the agrarian lifestyle familiar to the original audience. Threshing was a critical step in the agricultural process, where oxen or other animals would tread upon harvested grain to separate the edible parts from the chaff. This imagery is used in the New Testament to illustrate principles of labor and reward, as well as spiritual truths.

In 1 Corinthians 9:9, Paul references the Old Testament law, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," to argue that those who work in ministry deserve to receive material support. The metaphor underscores the principle that laborers are worthy of their wages, drawing a parallel between the physical act of threshing and the spiritual work of ministry.

The use of ἀλοάω in the New Testament reflects a broader biblical theme where physical labor and spiritual truths are intertwined. The process of threshing, which involves separating the valuable from the worthless, can also be seen as a metaphor for spiritual discernment and the refining work of God in the lives of believers.

Forms and Transliterations
αλόα αλοηθήσεται αλοήσεις αλοήσουσι αλοων αλοών ἀλοῶν αλοωντα αλοώντα ἀλοῶντα αλοώντας aloon aloôn aloōn aloō̂n aloonta aloônta aloōnta aloō̂nta
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
1 Corinthians 9:9 V-PPA-AMS
GRK: κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα μὴ τῶν
NAS: THE OX WHILE HE IS THRESHING. God
KJV: the mouth of the ox that treadeth out the corn.
INT: you will muzzle an ox treading out grain not For the

1 Corinthians 9:10 V-PPA-NMS
GRK: καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ' ἐλπίδι
NAS: in hope, and the thresher [to thresh] in hope
KJV: and that he that thresheth in hope
INT: and he that threshes in hope

1 Timothy 5:18 V-PPA-AMS
GRK: γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις
NAS: THE OX WHILE HE IS THRESHING, and The laborer
KJV: the ox that treadeth out the corn. And,
INT: Scripture An ox treading out grain not you will muzzle

Strong's Greek 248
3 Occurrences


ἀλοῶν — 1 Occ.
ἀλοῶντα — 2 Occ.















247
Top of Page
Top of Page