Modern Translations New International VersionThe next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs. New Living Translation The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs. English Standard Version The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for. Berean Study Bible The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care. New American Standard Bible The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care. NASB 1995 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care. NASB 1977 And the next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care. Amplified Bible The next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul with [thoughtful] consideration, allowed him to go to his friends there and be cared for and refreshed. Christian Standard Bible The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care. Holman Christian Standard Bible The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care. Contemporary English Version The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed. Good News Translation The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. GOD'S WORD® Translation The next day we arrived at the city of Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed. International Standard Version The next day, we arrived at Sidon, and Julius treated Paul kindly allowing him to visit his friends there and to receive any care he needed. NET Bible The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed. Classic Translations King James BibleAnd the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. New King James Version And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care. King James 2000 Bible And the next day we put in at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. New Heart English Bible The next day, we landed at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself. World English Bible The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself. American King James Version And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself. American Standard Version And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself. A Faithful Version And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly, allowing him to go to his friends to refresh himself. Darby Bible Translation And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself. English Revised Version And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself. Webster's Bible Translation And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself. Early Modern Geneva Bible of 1587And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him. Bishops' Bible of 1568 And the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and gaue hym libertie to go vnto his friendes, and to refreshe hym selfe. Coverdale Bible of 1535 and on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe. Tyndale Bible of 1526 And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe. Literal Translations Literal Standard Versionon the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, permitted [him], having gone on to friends, to receive [their] care. Berean Literal Bible And the next day we landed at Sidon. And Julius, having treated Paul considerately, allowed him, having gone to his friends, to receive care. Young's Literal Translation on the next day also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit him, having gone on unto friends, to receive their care. Smith's Literal Translation And another day we were brought down to Sidon. And Julius having treated Paul affectionately, gave him up, having gone to his friends to obtain care. Literal Emphasis Translation And on a different day, we landed at Sidon. And Julius having treated Paul humanely, allowed him to go to his friends to obtain care. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself. Catholic Public Domain Version And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishThe next day we came to Sidon and the Centurion treated Paulus with compassion and allowed him to go to his friends and be refreshed. Lamsa Bible And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest. NT Translations Anderson New TestamentOn the next day, we touched at Sidon; and Julius treated Paul with kindness, and permitted him to go to his friends, and receive their attentions. Godbey New Testament And on the following day we disembarked at Sidon; and Julius, treating Paul kindly, permitted him having gone to his friends to receive their benefactions. Haweis New Testament And the next day we arrived at Sidon: and Julius treated Paul with the greatest humanity, and permitted him to go to his friends, to enjoy the benefit of their care. Mace New Testament the next day we touch'd at Sidon, where the centurion, who was very civil to Paul, gave him leave to go, and refresh himself at his friends. Weymouth New Testament The next day we put in at Sidon. There Julius treated Paul with thoughtful kindness and allowed him to visit his friends and profit by their generous care. Worrell New Testament And the next day we landed at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, gave him permission to go to his friends to receive their attention. Worsley New Testament And the next day we touched at Sidon. And Julius treating Paul with great humanity, permitted him to go to his friends to get proper supplies. |