Modern Translations New International VersionYet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth. New Living Translation Yet I will bring disaster upon you, and there will be much weeping and sorrow. For Jerusalem will become what her name Ariel means— an altar covered with blood. English Standard Version Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel. Berean Study Bible And I will constrain Ariel, and there will be mourning and lamentation; she will be like an altar hearth before Me. New American Standard Bible I will bring distress to Ariel, And she will be a city of grieving and mourning; And she will be like an Ariel to me. NASB 1995 I will bring distress to Ariel, And she will be a city of lamenting and mourning; And she will be like an Ariel to me. NASB 1977 And I will bring distress to Ariel, And she shall be a city of lamenting and mourning; And she shall be like an Ariel to me. Amplified Bible Then I will harass Ariel, And she will be a city of mourning and lamenting (crying out in grief) Yet she will be like an Ariel [an altar hearth] to Me. Christian Standard Bible I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to me like an Ariel. Holman Christian Standard Bible I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to Me like an Ariel. Contemporary English Version I will still make you suffer, and your people will cry when I make an altar of you. Good News Translation and then God will bring disaster on the city that is called "God's altar." There will be weeping and wailing, and the whole city will be like an altar covered with blood. GOD'S WORD® Translation I will torment Ariel, and the city will be filled with people grieving and mourning. The city will become like Ariel. International Standard Version Then I'll besiege Aruel, and there will be sorrow and mourning; she will become to me like an altar fireplace. NET Bible I will threaten Ariel, and she will mourn intensely and become like an altar hearth before me. Classic Translations King James BibleYet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. New King James Version Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel. King James 2000 Bible Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. New Heart English Bible then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth. World English Bible then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth. American King James Version Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be to me as Ariel. American Standard Version then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel. A Faithful Version Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel. Darby Bible Translation But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel. English Revised Version then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel. Webster's Bible Translation Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel. Early Modern Geneva Bible of 1587But I wil bring the altar into distresse, and there shalbe heauines and sorowe, and it shall be vnto me like an altar. Bishops' Bible of 1568 I wyll lay siege vnto Ariel, so that there shalbe heauinesse and sorowe in it: and it shalbe vnto me euen an aulter of slaughter. Coverdale Bible of 1535 then shal Ariel be beseged, so that she shal be heuy and sorouful, and shal be vnto me euen as a lyon. Literal Translations Literal Standard VersionAnd I have sent distress to Ariel, "" And it has been lamentation and mourning, "" And it has been to me as Ariel. Young's Literal Translation And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel. Smith's Literal Translation And I pressed upon Ariel, and there was sorrow and sighing, and it was to me as Ariel. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel. Catholic Public Domain Version And I will surround Ariel with siege works, and it will be in sorrow and mourning, and it will be like Ariel to me. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd I shall distress Ariel, and there shall be moaning and wailing, and you shall be as Ariel Lamsa Bible Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and lamentations; and it shall be to me as Ariel. OT Translations JPS Tanakh 1917Then will I distress Ariel, And there shall be mourning and moaning; and she shall be unto Me as a hearth of God. Brenton Septuagint Translation For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine. |