Modern Translations New International VersionHe will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. New Living Translation and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. English Standard Version and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. Berean Study Bible Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. New American Standard Bible and he will cut him in two and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. NASB 1995 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. NASB 1977 and shall cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; weeping shall be there and the gnashing of teeth. Amplified Bible and will cut him in two and put him with the hypocrites; in that place there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger]. Christian Standard Bible He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. Holman Christian Standard Bible He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. Contemporary English Version This servant will then be punished and thrown out with the ones who only pretended to serve their master. There they will cry and grit their teeth in pain. Good News Translation The master will cut him in pieces and make him share the fate of the hypocrites. There he will cry and gnash his teeth. GOD'S WORD® Translation Then his master will severely punish him and assign him a place with the hypocrites. People will cry and be in extreme pain there. International Standard Version Then his master will punish him severely and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth." NET Bible and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. Classic Translations King James BibleAnd shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. New King James Version and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. King James 2000 Bible And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. New Heart English Bible and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be. World English Bible and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be. American King James Version And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. American Standard Version and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. A Faithful Version And he shall cut him asunder and shall appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth." Darby Bible Translation and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. English Revised Version and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth. Webster's Bible Translation And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. Early Modern Geneva Bible of 1587And will cut him off, & giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth. Bishops' Bible of 1568 And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth. Coverdale Bible of 1535 and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. Tyndale Bible of 1526 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe. Literal Translations Literal Standard Versionand will cut him off, and will appoint his portion with the hypocrites; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.” Berean Literal Bible and will cut him in pieces, and will appoint his place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. Young's Literal Translation and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. Smith's Literal Translation And he shall cut him in two equal parts, and he shall set his portion with the hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of teeth. Literal Emphasis Translation And will cut him in two and will place his portion with the hypocrites; there in that place there will be the weeping and the gnashing of teeth. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. Catholic Public Domain Version And he shall separate him, and he shall place his portion with the hypocrites, where there shall be weeping and gnashing of teeth.” Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he will cut him off, and he will set his portion with the phonies. There will be weeping and gnashing teeth.” Lamsa Bible And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth. NT Translations Anderson New Testamentand will cut him in two, and appoint him his part with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. Godbey New Testament Haweis New Testament And will cut him asunder, and give him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. Mace New Testament and shall turn him out of the family, and give him the reward due to such behaviour: there shall be weeping and gnashing of teeth. Weymouth New Testament he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth. Worrell New Testament Worsley New Testament |