1298. diatarassó
Lexicon
diatarassó: To disturb thoroughly, to agitate greatly, to trouble deeply.

Original Word: διαταράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diatarassó
Pronunciation: dee-at-ar-as'-so
Phonetic Spelling: (dee-at-ar-as'-so)
Definition: To disturb thoroughly, to agitate greatly, to trouble deeply.
Meaning: I trouble greatly, agitate.

Strong's Exhaustive Concordance
trouble.

From dia and tarasso; to disturb wholly, i.e. Agitate (with alarm) -- trouble.

see GREEK dia

see GREEK tarasso

HELPS Word-studies

1298 diatarássō (from 1223 /diá, "through, to the limit," intensifying 5015 /tarássō, "trouble, stir up") – properly, acutely distressed, "through and through" (note the force of the prefix, dia); greatly disturbed; "agitate greatly (Latin perturbare)" (Abbott-Smith), intensely going back-and-forth (to-and-fro) between inner thoughts and emotions (used only in Lk 1:29).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from dia and tarassó
Definition
to agitate greatly
NASB Translation
very perplexed (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1298: διαταράσσω

διαταράσσω, or διαταράττω: 1 aorist passive διεταραχθην; to agitate greatly, trouble greatly, (Latinperturbare): Luke 1:29. (Plato, Xenophon, others.)

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek preposition διά (dia, meaning "through" or "across") and ταράσσω (tarassō, meaning "to disturb" or "to trouble").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for διαταράσσω, similar concepts of disturbance or agitation can be found in Hebrew words such as:

- H926 בָּהַל (bahal): To be dismayed, terrified, or hurried.
- H4106 מְהוּמָה (mehumah): Confusion, tumult, or panic.
- H2000 הָמָה (hamah): To murmur, roar, or be in commotion.

These Hebrew terms reflect similar themes of emotional or situational disturbance, aligning with the Greek concept of διαταράσσω in conveying a sense of profound agitation or disorder.

Usage: The verb διαταράσσω is used in the context of causing significant disturbance or agitation, often implying a deep emotional or mental turmoil.

Context: The Greek verb διαταράσσω (diatarassō) is a compound word that intensifies the action of disturbance or agitation. It is used in the New Testament to describe situations where individuals or groups are thrown into a state of confusion or emotional upheaval. The prefix διά (dia) suggests a thorough or complete action, indicating that the disturbance is not superficial but rather profound and pervasive.

In the Berean Standard Bible, διαταράσσω is used to convey moments of intense emotional or spiritual disturbance. This term can be applied to describe the reaction of individuals when confronted with divine revelation, unexpected events, or profound truths that challenge their understanding or beliefs.

The use of διαταράσσω in the New Testament highlights the human response to the divine or the unknown, often leading to a deeper reflection or transformation. It underscores the impact of spiritual truths on the human psyche, illustrating how encounters with the divine can disrupt ordinary life and provoke a reevaluation of one's beliefs and actions.

Forms and Transliterations
διεταραχθη διεταράχθη dietarachthe dietarachthē dietaráchthe dietaráchthē
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Luke 1:29 V-AIP-3S
GRK: τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο
NAS: But she was very perplexed at [this] statement,
KJV: when she saw [him], she was troubled at
INT: the statement she was troubled and was pondering

Strong's Greek 1298
1 Occurrence


διεταράχθη — 1 Occ.















1297
Top of Page
Top of Page