1368. diulizó
Lexicon
diulizó: To strain out, to filter

Original Word: διυλίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diulizó
Pronunciation: dee-oo-lid'-zo
Phonetic Spelling: (dee-oo-lid'-zo)
Definition: To strain out, to filter
Meaning: I strain, put through a sieve.

Strong's Exhaustive Concordance
strain at.

From dia and hulizo hoo-lid'-zo (to filter); to strain out -- strain at (probably by misprint).

see GREEK dia

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from dia and hulizó (to strain)
Definition
to strain thoroughly, strain out
NASB Translation
strain (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1368: διϋλίζω

διϋλίζω (R G T Tr διϋλίζω (see Upsilon)); (ὑλίζω to defecate, cleanse from dregs or filth); to filter through, strain thoroughly, pour through a filter: τόν κώνωπα, to rid wine of a gnat by filtering, strain out, Matthew 23:24. (Amos 6:6 διυλισμενος οἶνος, Artemidorus Daldianus, oneir. 4, 48 ἔδοξαν διυλίζειν πρότερον τόν οἶνον, Diosor. 2, 86 διά ῤάκους λινου διυλισθεν (et passim; Plutarch, quaest. conviv. 6, 7, 1, 5); Archyt. quoted in Stab. floril. i., p. 13, 40 metaphorically, Θεός εἰλικρινῆ καί διυλισμεναν ἔχει τήν Ἀρέταν.)

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek preposition "διά" (dia, meaning "through") and "ὑλίζω" (hulízō, meaning "to strain" or "to filter").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for διυλίζω, the concept of straining or filtering can be related to Hebrew terms that describe purification or separation processes, such as זָקַק (zaqaq, Strong's Hebrew 2212), which means to refine or purify. This reflects a similar idea of removing impurities, though the specific metaphorical usage in the New Testament is unique to the Greek context.

Usage: The term διυλίζω is used in the context of filtering or straining out impurities, often metaphorically to describe a meticulous or overly scrupulous attention to minor details while potentially neglecting more significant matters.

Context: The Greek verb διυλίζω appears in the New Testament in a metaphorical context, illustrating the tendency of individuals to focus on minor details at the expense of more important issues. This term is notably used in Matthew 23:24, where Jesus criticizes the Pharisees for their hypocrisy. In this passage, Jesus says, "You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel." (BSB). Here, διυλίζω is employed to depict the Pharisees' practice of meticulously filtering out small impurities (like a gnat) from their drink, symbolizing their excessive concern with minor ritualistic details. Meanwhile, they overlook more significant moral and ethical obligations (symbolized by swallowing a camel). This usage underscores a broader biblical theme of prioritizing the weightier matters of the law, such as justice, mercy, and faithfulness, over mere ritualistic observance.

Forms and Transliterations
δι=λίζοντες διυλιζοντες διυλίζοντες διϋλίζοντες διυλισμένον διυφασμένον διφθέρας δίφρον δίφρος δίφρου δίφρους diulizontes diulízontes
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Matthew 23:24 V-PPA-NMP
GRK: τυφλοί οἱ διυλίζοντες τὸν κώνωπα
NAS: guides, who strain out a gnat
KJV: guides, which strain at a gnat,
INT: blind those who filter out the gnat

Strong's Greek 1368
1 Occurrence


διυλίζοντες — 1 Occ.















1367
Top of Page
Top of Page