Lexicon diulizó: To strain out, to filter Original Word: διυλίζω Strong's Exhaustive Concordance strain at. From dia and hulizo hoo-lid'-zo (to filter); to strain out -- strain at (probably by misprint). see GREEK dia NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom dia and hulizó (to strain) Definition to strain thoroughly, strain out NASB Translation strain (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 1368: διϋλίζωδιϋλίζω (R G T Tr διϋλίζω (see Upsilon)); (ὑλίζω to defecate, cleanse from dregs or filth); to filter through, strain thoroughly, pour through a filter: τόν κώνωπα, to rid wine of a gnat by filtering, strain out, Matthew 23:24. (Amos 6:6 διυλισμενος οἶνος, Artemidorus Daldianus, oneir. 4, 48 ἔδοξαν διυλίζειν πρότερον τόν οἶνον, Diosor. 2, 86 διά ῤάκους λινου διυλισθεν (et passim; Plutarch, quaest. conviv. 6, 7, 1, 5); Archyt. quoted in Stab. floril. i., p. 13, 40 metaphorically, Θεός εἰλικρινῆ καί διυλισμεναν ἔχει τήν Ἀρέταν.) Topical Lexicon Word Origin: From the Greek preposition "διά" (dia, meaning "through") and "ὑλίζω" (hulízō, meaning "to strain" or "to filter").Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for διυλίζω, the concept of straining or filtering can be related to Hebrew terms that describe purification or separation processes, such as זָקַק (zaqaq, Strong's Hebrew 2212), which means to refine or purify. This reflects a similar idea of removing impurities, though the specific metaphorical usage in the New Testament is unique to the Greek context. Usage: The term διυλίζω is used in the context of filtering or straining out impurities, often metaphorically to describe a meticulous or overly scrupulous attention to minor details while potentially neglecting more significant matters. Context: The Greek verb διυλίζω appears in the New Testament in a metaphorical context, illustrating the tendency of individuals to focus on minor details at the expense of more important issues. This term is notably used in Matthew 23:24, where Jesus criticizes the Pharisees for their hypocrisy. In this passage, Jesus says, "You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel." (BSB). Here, διυλίζω is employed to depict the Pharisees' practice of meticulously filtering out small impurities (like a gnat) from their drink, symbolizing their excessive concern with minor ritualistic details. Meanwhile, they overlook more significant moral and ethical obligations (symbolized by swallowing a camel). This usage underscores a broader biblical theme of prioritizing the weightier matters of the law, such as justice, mercy, and faithfulness, over mere ritualistic observance. Forms and Transliterations δι=λίζοντες διυλιζοντες διυλίζοντες διϋλίζοντες διυλισμένον διυφασμένον διφθέρας δίφρον δίφρος δίφρου δίφρους diulizontes diulízontesLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel Texts |