1606. ekpneó
Lexicon
ekpneó: To breathe out, to expire

Original Word: ἐκπνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekpneó
Pronunciation: ek-pneh'-o
Phonetic Spelling: (ek-pneh'-o)
Definition: To breathe out, to expire
Meaning: (lit: I breathe out), I breathe my last, expire.

Strong's Exhaustive Concordance
give up the ghost.

From ek and pneo; to expire -- give up the ghost.

see GREEK ek

see GREEK pneo

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from ek and pneó
Definition
to breathe out, expire
NASB Translation
breathed His last (3).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1606: ἐκπνέω

ἐκπνέω: 1 aorist ἐξέπνευσα; to breathe out, breathe out one's life, breathe one's last, expire: Mark 15:37, 39; Luke 23:46, and often in Greek writings, both without an object (from (Sophocles Aj. 1026) Euripides down), and with βίον or ψυχήν added (from Aeschylus down).

Topical Lexicon
Word Origin: From ἐκ (ek, meaning "out of") and πνέω (pneō, meaning "to breathe")

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἐκπνέω, the concept of expiring or dying is often expressed in the Hebrew Bible with terms like גָּוַע (gāvaʿ, Strong's Hebrew 1478), which means "to expire" or "to die," and מוּת (mûth, Strong's Hebrew 4191), meaning "to die." These terms similarly convey the cessation of life and are used in various contexts throughout the Old Testament.

Usage: The term ἐκπνέω is used in the New Testament to describe the act of expiring or dying, specifically in the context of Jesus' crucifixion and the death of Ananias and Sapphira.

Context: The Greek verb ἐκπνέω is a compound word formed from the preposition ἐκ, meaning "out of," and the verb πνέω, meaning "to breathe." It is used in the New Testament to denote the act of breathing one's last breath, signifying death. This term appears in the context of significant events, emphasizing the finality and solemnity of the moment.

In the New Testament, ἐκπνέω is notably used in the Gospel of Mark and the Book of Acts. In Mark 15:37, it describes the moment of Jesus' death on the cross: "But Jesus let out a loud cry and breathed His last." This usage underscores the culmination of Jesus' earthly suffering and the fulfillment of His sacrificial mission.

Additionally, in Acts 5:5 and Acts 5:10, ἐκπνέω is used to describe the deaths of Ananias and Sapphira, respectively, after they lied to the Holy Spirit about the proceeds from the sale of their property. These instances highlight the seriousness of their actions and the divine judgment that followed: "On hearing these words, Ananias fell down and breathed his last. And great fear came over all who heard what had happened" (Acts 5:5).

The use of ἐκπνέω in these contexts serves to convey the gravity of the events and the transition from life to death, marking the end of earthly existence and the beginning of eternal realities.

Forms and Transliterations
εκποιή εκποιήσει εκπολεμήσαι εκπολεμήσαντες εκπολεμήσας εκπολεμήσωμεν εκπολιορκησάτωσαν εξέπνευσε εξεπνευσεν εξέπνευσεν ἐξέπνευσεν εξεποίει εξεπολέμει εξεπολέμησαν εξεπολιόρκησεν εξεπολιόρκουν exepneusen exépneusen
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Mark 15:37 V-AIA-3S
GRK: φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν
NAS: a loud cry, and breathed His last.
KJV: voice, and gave up the ghost.
INT: a cry loud breathed his last

Mark 15:39 V-AIA-3S
GRK: ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς
NAS: the way He breathed His last, he said,
KJV: cried out, and gave up the ghost, he said,
INT: that thus he breathed his last said Truly

Luke 23:46 V-AIA-3S
GRK: δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν
NAS: this, He breathed His last.
KJV: thus, he gave up the ghost.
INT: moreover having said he breathed his last

Strong's Greek 1606
3 Occurrences


ἐξέπνευσεν — 3 Occ.















1605
Top of Page
Top of Page