Lexicon amunomai: To defend oneself, to protect, to ward off Original Word: ἀμύνομαι Strong's Exhaustive Concordance defend. Middle voice of a primary verb; to ward off (for oneself), i.e. Protect -- defend. Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 292: ἀμύνωἀμύνω: 1 aorist middle ἠμυνάμην; (allied with Latinmunio,moenia, etc., Vanicek, p. 731; Curtius, § 451); in Greek writings (from Homer down) to ward off, keep off anything from anyone, τί τίνι, accusative of the thing and the dative of person; hence, with a simple dative of the person, to aid, assist anyone (Thucydides 1, 50; 3, 67, elsewhere). Middle ἀμύνομαι, with accusative of person, to keep off, ward off, anyone from oneself; to defend oneself against anyone (so also 2 Macc. 10:17; Wis. 11:3; the Sept. Joshua 10:13); to take vengeance on anyone (Xenophon, an. 2, 3,23; Josephus, Antiquities 9, 1, 2): Acts 7:24, where in thought supply τόν ἀδικοῦντα (cf. Buttmann, 194 (168) note; Winer's Grammar, 258 (242)). STRONGS NT 292a: ἀμφιβάλλωἀμφιβάλλω; to throw around, equivalent to περιβάλλω, of a garment (Homer, Odyssey 14, 342); to cast to and fro now to one side now to the other: a net, Mark 1:16 G L T Tr WH (according to T Tr WH used absolutely; cf. οἱ ἀμφιβολεῖς, Isaiah 19:8). (Habakkuk 1:17.) Corresponding Greek / Hebrew Entries: • H1594 גָּנַן (ganan): To defend, cover, surround Usage: The term ἀμύνομαι is not directly used in the New Testament. It is a classical Greek term that conveys the idea of self-defense or protection against an attack. Context: The Greek verb ἀμύνομαι, though not appearing in the New Testament, is rooted in classical Greek literature and carries the connotation of defending oneself or warding off an attack. In the context of the New Testament, the concept of defense or protection is often addressed through other Greek terms and narratives that emphasize spiritual defense, reliance on God for protection, and the metaphorical armor of God. |