4600. siagón
Lexicon
siagón: Jaw, jawbone

Original Word: σιαγών
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: siagón
Pronunciation: see-ag-OWN
Phonetic Spelling: (see-ag-one')
Definition: Jaw, jawbone
Meaning: the jawbone, cheek, jaw.

Strong's Exhaustive Concordance
cheek.

Of uncertain derivation; the jaw-bone, i.e. (by implication) the cheek or side of the face -- cheek.

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
of uncertain origin
Definition
a jawbone, by impl. cheek
NASB Translation
cheek (2).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4600: σιαγών

σιαγών, σιαγόνος, , the jaw, the jaw-bone (A. V. cheek): Matthew 5:39; Luke 6:29. (Sophicles, Xenophon, Plato, Aristotle, others; the Sept. for לְחִי.)

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from a presumed derivative of the Greek verb σιάζω (siazo), meaning "to gape" or "to yawn."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: The Greek word σιαγών corresponds to several Hebrew words that describe the jaw or cheek, including:
Strong's Hebrew 3895: לְחִי (lechi) • meaning "jaw" or "cheek."
Strong's Hebrew 3897: לְחִי (lechi) • another form of the word for "jawbone" or "cheek."

These Hebrew terms are used in the Old Testament in various contexts, including descriptions of physical features and metaphorical expressions of strength or vulnerability.

Usage: The word σιαγών is used in the New Testament to describe the act of striking someone on the cheek, often in the context of insult or mistreatment. It appears in passages that discuss turning the other cheek as a response to aggression.

Context: The Greek word σιαγών is notably used in the New Testament in the context of Jesus' teachings on non-retaliation and forgiveness. In Matthew 5:39, Jesus instructs His followers, "But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also." Here, σιαγών is translated as "cheek," emphasizing the physical act of being struck and the moral teaching of responding with grace rather than vengeance.

This teaching is part of the Sermon on the Mount, where Jesus contrasts the traditional Jewish law of "an eye for an eye" with a higher standard of love and forgiveness. The use of σιαγών in this context underscores the radical nature of Jesus' message, calling His followers to embody a spirit of peace and reconciliation.

The concept of turning the other cheek has been interpreted as a call to non-violence and a demonstration of inner strength and dignity. It challenges believers to rise above the natural human inclination for retribution and to reflect the character of Christ in their interactions with others.

Forms and Transliterations
σιαγονα σιαγόνα σιαγόνας σιαγόνες σιαγόνι Σιαγόνος σιαγόνων siagona siagóna
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Matthew 5:39 N-AFS
GRK: τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον
NAS: you on your right cheek, turn
KJV: thy right cheek, turn to him
INT: the right cheek of you turn

Luke 6:29 N-AFS
GRK: ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ
NAS: Whoever hits you on the cheek, offer
KJV: thee on the [one] cheek offer also
INT: on the cheek offer also

Strong's Greek 4600
2 Occurrences


σιαγόνα — 2 Occ.















4599
Top of Page
Top of Page