5135. traumatizó
Lexicon
traumatizó: To wound, to injure

Original Word: τραυματίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: traumatizó
Pronunciation: trau-mat-ID-zo
Phonetic Spelling: (trow-mat-id'-zo)
Definition: To wound, to injure
Meaning: I wound.

Strong's Exhaustive Concordance
wound.

From trauma; to inflict a wound -- wound.

see GREEK trauma

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from trauma
Definition
to wound
NASB Translation
wounded (2).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 5135: τραυματίζω

τραυματίζω: 1 aorist participle τραυματισας; perfect passive participle τετραυματισμενος; (τραῦμα); from Aeschylus and Herodotus down, to wound: Luke 20:12; Acts 19:16.

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from the Greek noun τραῦμα (trauma), meaning "wound" or "injury."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: The concept of wounding or injuring in the Hebrew Bible is often expressed with words such as חָבַל (chabal, Strong's H2250) and פָּצַע (patsa, Strong's H6481), which similarly convey the idea of causing harm or inflicting a wound. These terms appear in various contexts, including legal, poetic, and narrative passages, reflecting the physical and metaphorical dimensions of injury in the biblical text.

Usage: The verb τραυματίζω is used in the New Testament to describe the act of inflicting physical harm or injury upon someone. It conveys the idea of causing a wound or damage to the body.

Context: Contextual Overview: The verb τραυματίζω appears in the New Testament in contexts where physical violence or harm is described. It is often used in narratives involving conflict or aggression, highlighting the physical consequences of such actions.
Biblical References: One notable occurrence of τραυματίζω is found in the parable of the Good Samaritan in Luke 10:30, where a man traveling from Jerusalem to Jericho is attacked by robbers, who "stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead" (BSB). Here, the term underscores the severity of the man's injuries and the compassion required to care for him.
Theological Implications: The use of τραυματίζω in the New Testament often serves to illustrate broader moral and ethical teachings. In the parable of the Good Samaritan, for example, the physical wounding of the traveler becomes a backdrop for Jesus' teaching on love, mercy, and neighborliness. The act of wounding is contrasted with the healing and restorative actions of the Samaritan, emphasizing the call to care for those who are suffering.
Cultural and Historical Insights: In the ancient world, physical wounds were a common reality due to warfare, crime, and accidents. The term τραυματίζω would have resonated with contemporary audiences familiar with the harshness of life in the first century. The emphasis on physical injury in biblical narratives often serves to highlight the vulnerability of human life and the need for divine and communal care.

Forms and Transliterations
ετραυμάτισάν ετραυματίσθη ετραυμάτισθη ετραυματίσθης ετραχηλίασεν τετραυμάτισμαι τετραυματισμένοι τετραυματισμενους τετραυματισμένους τετραυματισμένων τραυματισαντες τραυματίσαντες tetraumatismenous tetraumatisménous traumatisantes traumatísantes
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Luke 20:12 V-APA-NMP
GRK: καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον
NAS: also they wounded and cast
KJV: a third: and they wounded him also,
INT: also him having wounded they cast [him] out

Acts 19:16 V-RPM/P-AMP
GRK: γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ
NAS: out of that house naked and wounded.
KJV: naked and wounded.
INT: naked and wounded they escaped out of

Strong's Greek 5135
2 Occurrences


τετραυματισμένους — 1 Occ.
τραυματίσαντες — 1 Occ.















5134
Top of Page
Top of Page