5512. chleuazó
Lexicon
chleuazó: To mock, to ridicule, to jeer

Original Word: χλευάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chleuazó
Pronunciation: khlyoo-ad'-zo
Phonetic Spelling: (khlyoo-ad'-zo)
Definition: To mock, to ridicule, to jeer
Meaning: I mock, scoff, jest, jeer.

Strong's Exhaustive Concordance
mock.

From a derivative probably of cheilos; to throw out the lip, i.e. Jeer at -- mock.

see GREEK cheilos

HELPS Word-studies

5512 xleuázō (from xleuē, "a joke") – properly, to joke (jest), i.e. to scoff (ridicule) using barbed humor and mocking jeers (used only in Ac 17:32).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from chleué (a jest)
Definition
to jest, mock, jeer
NASB Translation
sneer (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 5512: χλευάζω

χλευάζω; imperfect ἐχλεύαζον; (χλεύη, jesting, mockery); to deride, mock, jeer: Acts 2:13 Rec.; . (2 Macc. 7:27; Wis. 11:15; Aristophanes, Demosthenes, Polybius, Diodorus, Plutarch, Lucian, others) (Compare: διαχλευάζω.)

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from a presumed derivative of the Greek word χλεύη (chleuē), meaning "a jest" or "mockery."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: The concept of mockery in the Hebrew Bible is often expressed through words such as לָעַג (la'ag • Strong's Hebrew 3932) and צָחַק (tsachaq • Strong's Hebrew 6711), both of which convey similar meanings of scorn, ridicule, or laughter at the expense of another. These terms are used in various contexts to describe the derision faced by prophets, leaders, and the faithful, paralleling the New Testament usage of χλευάζω.

Usage: The verb χλευάζω is used in the New Testament to describe the act of mocking or ridiculing someone, often in a context of disbelief or scorn. It is typically directed towards individuals who are being dismissed or belittled.

Context: The term χλευάζω appears in the New Testament in contexts where individuals are subjected to mockery or scorn, often due to their faith or actions that are not understood or accepted by others. This word is used to convey a sense of derision and contempt, highlighting the dismissive attitude of the mockers.

In the Berean Standard Bible, χλευάζω is notably used in the following passages:

Luke 16:14: "The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus." Here, the Pharisees mock Jesus, demonstrating their disbelief and disdain for His teachings on wealth and righteousness.

Acts 17:32: "When they heard about the resurrection of the dead, some of them began to scoff, but others said, 'We want to hear you again on this subject.'" In this instance, the mockery arises from skepticism about the resurrection, a core tenet of Christian faith.

Acts 2:13: "But others mocked them and said, 'They are full of new wine!'" This occurs during the event of Pentecost, where the miraculous speaking in tongues is met with ridicule by some onlookers who attribute it to drunkenness.

The use of χλευάζω in these passages underscores the tension between the message of the Gospel and the skepticism or hostility it often faced. Mockery serves as a tool for those who reject or misunderstand the transformative power of the Christian message, illustrating the broader theme of opposition faced by early Christians.

Forms and Transliterations
διαχλευαζοντες διαχλευάζοντες εχλευαζον εχλεύαζον ἐχλεύαζον χλευάζοντες χλεύασμα χλευασμόν χλευασμός diachleuazontes diachleuázontes echleuazon echleúazon
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 2:13 V-PPA-NMP
GRK: ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι
KJV: Others mocking said,
INT: others moreover mocking said

Acts 17:32 V-IIA-3P
GRK: οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ
NAS: some [began] to sneer, but others
KJV: some mocked: and
INT: some indeed mocked some however

Strong's Greek 5512
2 Occurrences


διαχλευάζοντες — 1 Occ.
ἐχλεύαζον — 1 Occ.















5511
Top of Page
Top of Page