Luke 23:36
New International Version
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar

New Living Translation
The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.

English Standard Version
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine

Berean Study Bible
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.

New American Standard Bible
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

King James Bible
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

Holman Christian Standard Bible
The soldiers also mocked Him. They came offering Him sour wine

International Standard Version
The soldiers also made fun of Jesus by coming up and offering him sour wine,

NET Bible
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,

Aramaic Bible in Plain English
And the soldiers were also scoffing at him as they came near to him and they were offering him vinegar.

GOD'S WORD® Translation
The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,

Jubilee Bible 2000
And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar

King James 2000 Bible
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

American King James Version
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

American Standard Version
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

Douay-Rheims Bible
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

Darby Bible Translation
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

English Revised Version
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

Webster's Bible Translation
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

Weymouth New Testament
And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,

World English Bible
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,

Young's Literal Translation
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

Lukas 23:36 Afrikaans PWL
Ook die soldate het Hom gespot en gekom en vir Hom suurwyn aangebied

Luka 23:36 Albanian
Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,

ﻟﻮﻗﺎ 23:36 Arabic: Smith & Van Dyke
والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:36 Armenian (Western): NT
Զինուորներն ալ կը ծաղրէին զայն. կու գային առջեւը, քացախ կը մատուցանէին անոր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:

Dyr Laux 23:36 Bavarian
Aau d Harstner gverspottnd n. Sö botnd iem aynn Össig an

Лука 23:36 Bulgarian
Тоже и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,

中文标准译本 (CSB Simplified)
士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,

路 加 福 音 23:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,

路 加 福 音 23:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 ,

Evanðelje po Luki 23:36 Croatian Bible
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom

Lukáš 23:36 Czech BKR
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,

Lukas 23:36 Danish
Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:

Lukas 23:36 Dutch Staten Vertaling
En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Westcott and Hort 1881
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,

Greek Orthodox Church 1904
ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Tischendorf 8th Edition
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται, προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
enepaixan de autō kai hoi stratiōtai proserchomenoi, oxos prospherontes autō

enepaixan de auto kai hoi stratiotai proserchomenoi, oxos prospherontes auto

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
enepaixan de autō kai hoi stratiōtai proserchomenoi, oxos prospherontes autō

enepaixan de auto kai hoi stratiotai proserchomenoi, oxos prospherontes auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
enepaixan de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi oxos prospherontes autō

enepaixan de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi oxos prospherontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
enepaizon de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autō

enepaizon de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
enepaizon de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autō

enepaizon de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
enepaizon de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autō

enepaizon de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Westcott/Hort - Transliterated
enepaixan de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi oxos prospherontes autō

enepaixan de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi oxos prospherontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
enepaixan de autō kai oi stratiōtai proserchomenoi oxos prospherontes autō

enepaixan de autO kai oi stratiOtai proserchomenoi oxos prospherontes autO

Lukács 23:36 Hungarian: Karoli
Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt.

La evangelio laŭ Luko 23:36 Esperanto
Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:36 Finnish: Bible (1776)
Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,

Luc 23:36 French: Darby
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui presentant du vinaigre,

Luc 23:36 French: Louis Segond (1910)
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

Luc 23:36 French: Martin (1744)
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;

Lukas 23:36 German: Modernized
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Lukas 23:36 German: Luther (1912)
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Lukas 23:36 German: Textbibel (1899)
Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie herzutraten, ihm Essig reichten,

Luca 23:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

Luca 23:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:

LUKAS 23:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala laskar itu pun datang mengolok-olokkan Dia juga, serta membawakan Dia cuka,

Luke 23:36 Kabyle: NT
Iɛsekṛiwen daɣen țmesxiṛen fell as, qeṛṛben ɣuṛ-es bɣan a s-sswen lxell,

누가복음 23:36 Korean
군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며

Lucas 23:36 Latin: Vulgata Clementina
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,

Sv. Lūkass 23:36 Latvian New Testament
Arī kareivji, Viņu izsmiedami, nāca un sniedza Viņam etiķi,

Evangelija pagal Lukà 23:36 Lithuanian
Iš Jo tyčiojosi ir kareiviai, prieidami, paduodami Jam rūgštaus vyno

Luke 23:36 Maori
Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,

Lukas 23:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:

Lucas 23:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Los soldados también se burlaban de El, acercándose y ofreciéndole vinagre,

Lucas 23:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los soldados también se burlaban de Jesús, y se acercaban a El y Le ofrecían vinagre,

Lucas 23:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,

Lucas 23:36 Spanish: Reina Valera 1909
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

Lucas 23:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

Lucas 23:36 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma forma os soldados se aproximaram e também dele zombavam. Oferecendo a Ele vinagre.

Lucas 23:36 Portugese Bible
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,   

Luca 23:36 Romanian: Cornilescu
Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,

От Луки 23:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

От Луки 23:36 Russian koi8r
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

Luke 23:36 Shuar New Testament
Suntarsha Niin wishikrarmiayi. Tariar Churuφnian aartai tusar awajiarmiayi.

Lukas 23:36 Swedish (1917)
Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin

Luka 23:36 Swahili NT
Askari nao walimdhihaki pia; walimwendea wakampa siki

Lucas 23:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,

Ǝlinjil wa n Luqa 23:36 Tawallamat Tamajaq NT
Sojitan da, ǝgân daɣ-as tamakkakkayt. Tihazan-t-in, tazzalan-as-in bǝnegǝr.

ลูกา 23:36 Thai: from KJV
พวกทหารก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วย เข้ามาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์

Luka 23:36 Turkish
Askerler de yaklaşıp İsayla eğlendiler. Ona ekşi şarap sunarak, ‹‹Sen Yahudilerin Kralıysan, kurtar kendini!›› dediler.

Лука 23:36 Ukrainian: NT
Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,

Luke 23:36 Uma New Testament
Tantara-tantara wo'o mpopo'ore' -i. Ramohui' -i pai' rapopo'inui-i anggur to mo'onco,

Lu-ca 23:36 Vietnamese (1934)
Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,

Luke 23:35
Top of Page
Top of Page