Luke 23:55
New International Version
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.

New Living Translation
As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.

English Standard Version
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.

Berean Study Bible
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.

New American Standard Bible
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

King James Bible
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

Holman Christian Standard Bible
The women who had come with Him from Galilee followed along and observed the tomb and how His body was placed.

International Standard Version
So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid.

NET Bible
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.

Aramaic Bible in Plain English
But these women who came with him from Galilee were approaching and they saw the tomb and how his body had been laid.

GOD'S WORD® Translation
The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.

Jubilee Bible 2000
And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.

King James 2000 Bible
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.

American King James Version
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.

American Standard Version
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

Douay-Rheims Bible
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.

Darby Bible Translation
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

English Revised Version
And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

Webster's Bible Translation
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.

Weymouth New Testament
The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.

World English Bible
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.

Young's Literal Translation
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

Lukas 23:55 Afrikaans PWL
Die vroue wat saam met Hom van die Galil af gekom het, het ook saamgegaan en die graf gesien en hoe Sy liggaam neergesit is.

Luka 23:55 Albanian
Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;

ﻟﻮﻗﺎ 23:55 Arabic: Smith & Van Dyke
وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:55 Armenian (Western): NT
Այն կիները՝ որ անոր հետ եկեր էին Գալիլեայէն՝ հետեւեցան ու տեսան գերեզմանը, եւ թէ ի՛նչպէս հոն դրուեցաւ անոր մարմինը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza.

Dyr Laux 23:55 Bavarian
Die Weiberleut, wo mit n Iesenn aus Gälau kemmen warnd, giengend iem bei dyr Leich mit und saahend, wie yr glögt wurd.

Лука 23:55 Bulgarian
И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些從加利利陪耶穌一起來的婦女跟在後面。她們看到了那墓穴,也看到了耶穌的遺體怎樣被安放,

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些从加利利陪耶稣一起来的妇女跟在后面。她们看到了那墓穴,也看到了耶稣的遗体怎样被安放,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。

路 加 福 音 23:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。

路 加 福 音 23:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 後 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。

Evanðelje po Luki 23:55 Croatian Bible
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.

Lukáš 23:55 Czech BKR
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.

Lukas 23:55 Danish
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.

Lukas 23:55 Dutch Staten Vertaling
En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.

Nestle Greek New Testament 1904
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατακολουθήσασαι δὲ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
Κατακολουθήσασαι δὲ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατακολουθήσασαι δὲ καὶ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Κατακολουθήσασαι δὲ καὶ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατακολουθησασαι δε και γυναικες, αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της Γαλιλαιας, εθεασαντο το μνημειον, και ως ετεθη το σωμα αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Katakolouthēsasai de hai gynaikes, haitines ēsan synelēlythuiai ek tēs Galilaias autō, etheasanto to mnēmeion kai hōs etethē to sōma autou,

Katakolouthesasai de hai gynaikes, haitines esan synelelythuiai ek tes Galilaias auto, etheasanto to mnemeion kai hos etethe to soma autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Katakolouthēsasai de hai gynaikes, haitines ēsan synelēlythuiai ek tēs Galilaias autō, etheasanto to mnēmeion kai hōs etethē to sōma autou,

Katakolouthesasai de hai gynaikes, haitines esan synelelythuiai ek tes Galilaias auto, etheasanto to mnemeion kai hos etethe to soma autou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
katakolouthēsasai de gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai ek tēs galilaias autō etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou

katakolouthEsasai de gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai ek tEs galilaias autO etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katakolouthēsasai de gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou

katakolouthEsasai de gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai autO ek tEs galilaias etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katakolouthēsasai de kai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou

katakolouthEsasai de kai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai autO ek tEs galilaias etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katakolouthēsasai de kai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou

katakolouthEsasai de kai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai autO ek tEs galilaias etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Westcott/Hort - Transliterated
katakolouthēsasai de ai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai ek tēs galilaias autō etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou

katakolouthEsasai de ai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai ek tEs galilaias autO etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katakolouthēsasai de ai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai ek tēs galilaias autō etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou

katakolouthEsasai de ai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai ek tEs galilaias autO etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou

Lukács 23:55 Hungarian: Karoli
Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste.

La evangelio laŭ Luko 23:55 Esperanto
Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:55 Finnish: Bible (1776)
Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli.

Luc 23:55 French: Darby
Et des femmes qui l'avaient accompagne depuis la Galilee, ayant suivi, regarderent le sepulcre et comment son corps y avait ete depose.

Luc 23:55 French: Louis Segond (1910)
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

Luc 23:55 French: Martin (1744)
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

Lukas 23:55 German: Modernized
Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.

Lukas 23:55 German: Luther (1912)
Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.

Lukas 23:55 German: Textbibel (1899)
Die Frauen des Gefolges aber, die mit ihm von Galiläa gekommen waren, schauten sich das Grab an, und wie sein Leib bestattet wurde.

Luca 23:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.

Luca 23:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.

LUKAS 23:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea, itu pun mengikut dan melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya ditaruh.

Luke 23:55 Kabyle: NT
Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef ɣer uẓekka, walant amek i ssersen lǧețța-s.

누가복음 23:55 Korean
갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고

Lucas 23:55 Latin: Vulgata Clementina
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.

Sv. Lūkass 23:55 Latvian New Testament
Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas.

Evangelija pagal Lukà 23:55 Lithuanian
Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas.

Luke 23:55 Maori
I aru ano nga wahine i haere tahi mai nei me ia i Kariri, a kite ana i te urupa, i te whakatakotoranga ano o tona tinana.

Lukas 23:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.

Lucas 23:55 Spanish: La Biblia de las Américas
Y las mujeres que habían venido con El desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.

Lucas 23:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado Su cuerpo.

Lucas 23:55 Spanish: Reina Valera Gómez
Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea también lo acompañaron, y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.

Lucas 23:55 Spanish: Reina Valera 1909
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.

Lucas 23:55 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.

Lucas 23:55 Bíblia King James Atualizada Português
As mulheres que vinham seguindo a Jesus desde a Galiléia, acompanharam José, e contemplando o túmulo, viram como o corpo de Jesus fora colocado naquele local.

Lucas 23:55 Portugese Bible
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.   

Luca 23:55 Romanian: Cornilescu
Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,

От Луки 23:55 Russian: Synodal Translation (1876)
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

От Луки 23:55 Russian koi8r
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

Luke 23:55 Shuar New Testament
Tura nuwa KarirΘanmaya jukiniutak Jesusan nemarsarmia nusha iwiarsamunam weriar, Jesusa ayashi itiur ikiusmait nuna iisarmiayi.

Lukas 23:55 Swedish (1917)
Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.

Luka 23:55 Swahili NT
Wale wanawake walioandamana na Yesu kutoka Galilaya walimfuata Yosefu, wakaliona lile kaburi na jinsi mwili wake Yesu ulivyowekwa

Lucas 23:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga babae, na nagsisama sa kaniya mula sa Galilea, ay nagsisunod, at tiningnan ang libingan, at kung paano ang pagkalagay ng kaniyang bangkay.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:55 Tawallamat Tamajaq NT
Šidoden šin d-ǝddewnen ǝd Ɣaysa harwa daɣ Galilaya, ǝlkâmnat i Yusǝf. Ǝnaynat ǝzǝkka d ǝmmǝk was daɣ-as tǝtawagga tǝɣǝssa ǝn Ɣaysa.

ลูกา 23:55 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกผู้หญิงที่ตามพระองค์มาจากแคว้นกาลิลีก็ตามไปและได้เห็นอุโมงค์ ทั้งได้เห็นเขาวางพระศพของพระองค์ไว้อย่างไรด้วย

Luka 23:55 Turkish
İsayla birlikte Celileden gelen kadınlar da Yusufun ardından giderek mezarı ve İsanın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler.

Лука 23:55 Ukrainian: NT
Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його.

Luke 23:55 Uma New Testament
Toe pai' tobine to mpodohei Yesus ngkai Galilea mpotuku' Yusuf hilou hi daeo' toe. Rahilo beiwa woto Yesus ratu'u hi rala daeo'.

Lu-ca 23:55 Vietnamese (1934)
Các người đờn bà đã từ xứ Ga-li-lê đến với Ðức Chúa Jêsus, theo Giô-sép, xem mả và cũng xem xác Ngài đặt thể nào. Khi trở về, họ sắm sửa những thuốc thơm và sáp thơm.

Luke 23:54
Top of Page
Top of Page