Mark 3:11
New International Version
Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."

New Living Translation
And whenever those possessed by evil spirits caught sight of him, the spirits would throw them to the ground in front of him shrieking, "You are the Son of God!"

English Standard Version
And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”

Berean Study Bible
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”

New American Standard Bible
Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"

King James Bible
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

Holman Christian Standard Bible
Whenever the unclean spirits saw Him, those possessed fell down before Him and cried out, "You are the Son of God!"

International Standard Version
Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, "You are the Son of God!"

NET Bible
And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."

Aramaic Bible in Plain English
And those who had plagues from foul spirits, when they saw him, they were falling down and they were crying out and they were saying, “You are the Son of God!”

GOD'S WORD® Translation
Whenever people with evil spirits saw him, they would fall down in front of him and shout, "You are the Son of God!"

Jubilee Bible 2000
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.

King James 2000 Bible
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.

American King James Version
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.

American Standard Version
And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

Douay-Rheims Bible
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:

Darby Bible Translation
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.

English Revised Version
And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

Webster's Bible Translation
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

Weymouth New Testament
And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."

World English Bible
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"

Young's Literal Translation
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- 'Thou art the Son of God;'

Markus 3:11 Afrikaans PWL
en die wat gepla was deur vuil geeste het, wanneer hulle Hom sien, neergeval en uitgeskreeu en gesê: “U is die Seun van God!”

Marku 3:11 Albanian
Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: ''Ti je Biri i Perëndisë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:11 Armenian (Western): NT
Երբ անմաքուր ոգիները տեսնէին զինք, կ՚իյնային իր առջեւ ու կ՚աղաղակէին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain

Dyr Marx 3:11 Bavarian
Wenn n de von unraine Geister Bsössnen saahend, fielnd s vor iem nider und gaplerrnd: "Du bist dyr Sun Gottes!"

Марко 3:11 Bulgarian
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
汙靈每當見到耶穌,就俯伏在他面前,喊叫說:「你是神的兒子!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
污灵每当见到耶稣,就俯伏在他面前,喊叫说:“你是神的儿子!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
汙鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是神的儿子!”

馬 可 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。

馬 可 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。

Evanðelje po Marku 3:11 Croatian Bible
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: Ti si Sin Božji!

Marek 3:11 Czech BKR
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.

Markus 3:11 Danish
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: »Du er Guds Søn.«

Markus 3:11 Dutch Staten Vertaling
En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα / λέγοντες ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζεν, λέγοντα ὅτι Σὺ εἴ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζε, λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ καὶ ἔκραζεν λέγοντα, ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντες οτι συ ει ο υιος του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα πνευματα τα ακαθαρτα, οταν αυτον εθεωρει, προσεπιπτεν αυτω, και εκραζε, λεγοντα οτι Συ ει ο υιος του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον {VAR1: λεγοντα } {VAR2: λεγοντες } οτι συ ει ο υιος του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheōroun, prosepipton autō kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho Huios tou Theou.

kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheoroun, prosepipton auto kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho Huios tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheōroun, prosepipton autō kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho huios tou theou.

kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheoroun, prosepipton auto kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho huios tou theou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōroun prosepipton autō kai ekrazon legontes oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOroun prosepipton autO kai ekrazon legontes oti su ei o uios tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōrei prosepipten autō kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOrei prosepipten autO kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōrei prosepipten autō kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOrei prosepipten autO kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōrei prosepipten autō kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOrei prosepipten autO kai ekrazen legonta oti su ei o uios tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōroun prosepipton autō kai ekrazon legonta oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOroun prosepipton autO kai ekrazon legonta oti su ei o uios tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheōroun prosepipton autō kai ekrazon {WH: legonta } {UBS4: legontes } oti su ei o uios tou theou

kai ta pneumata ta akatharta otan auton etheOroun prosepipton autO kai ekrazon {WH: legonta} {UBS4: legontes} oti su ei o uios tou theou

Márk 3:11 Hungarian: Karoli
A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.

La evangelio laŭ Marko 3:11 Esperanto
Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaux li, kaj kriis, dirante:Vi estas la Filo de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.

Marc 3:11 French: Darby
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'ecriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.

Marc 3:11 French: Louis Segond (1910)
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

Marc 3:11 French: Martin (1744)
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.

Markus 3:11 German: Modernized
Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!

Markus 3:11 German: Luther (1912)
Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!

Markus 3:11 German: Textbibel (1899)
und die unreinen Geister, wenn sie ihn schauten, fielen vor ihm hin und riefen: du bist der Sohn Gottes,

Marco 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!

Marco 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.

MARKUS 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang yang dirasuk setan itu pun, apabila dilihatnya akan Yesus, mereka itu meniarap ke hadapan-Nya sambil berteriak, katanya, "Engkaulah Anak Allah."

Mark 3:11 Kabyle: NT
Iṛuḥaniyen m'ara t-walin, ɣellin zdat-es qqaṛen-as : « Kečč d Mmi-s n Ṛebbi !»

마가복음 3:11 Korean
더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 하니

Marcus 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :

Sv. Marks 3:11 Latvian New Testament
Un nešķīstie gari, redzot Viņu, metās Viņa priekšā zemē un kliedza, sacīdami:

Evangelija pagal Morkø 3:11 Lithuanian
Taip pat netyrosios dvasios, vos tik Jį pamačiusios, parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo: “Tu esi Dievo Sūnus!”

Mark 3:11 Maori
Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.

Markus 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!

Marcos 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y siempre que los espíritus inmundos le veían, caían delante de El y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

Marcos 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y siempre que los espíritus inmundos veían a Jesús, caían delante de El y gritaban: "Tú eres el Hijo de Dios."

Marcos 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de Él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

Marcos 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

Marcos 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

Marcos 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
E acontecia que todas as vezes que as pessoas com espíritos imundos o viam, atiravam-se aos seus pés e berravam: “Tu és o Filho de Deus!”

Marcos 3:11 Portugese Bible
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.   

Marcu 3:11 Romanian: Cornilescu
Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau: ,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.``

От Марка 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

От Марка 3:11 Russian koi8r
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

Mark 3:11 Shuar New Testament
Tura iwianchrukusha Jesusan Wßinkiar tikishmatrarmiayi. Untsumainiak "Ame nekas Yusa Uchirφnme" tiarmiayi.

Markus 3:11 Swedish (1917)
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»

Marko 3:11 Swahili NT
Na watu waliokuwa wamepagawa na pepo wachafu walipomwona, walijitupa chini mbele yake na kupaaza sauti, "Wewe ni Mwana wa Mungu!"

Marcos 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga karumaldumal na espiritu, pagkakita sa kaniya, ay nangagpatirapa sa kaniyang harapan, at nangagsisisigaw, na nangagsasabi, Ikaw ang Anak ng Dios.

Ǝlinjil wa n Markus 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran aytedan win əhan kǝlǝsuf, əntanay id ənayan Ɣaysa a das-əssəjədan, zayyakan gannin: «Kay a imosan Barar ən Məššina,»

มาระโก 3:11 Thai: from KJV
และพวกผีโสโครกเมื่อได้เห็นพระองค์ก็ได้หมอบลงกราบพระองค์ แล้วร้องอึงว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า"

Markos 3:11 Turkish
Kötü ruhlar Onu görünce ayaklarına kapanıyor, ‹‹Sen Tanrının Oğlusun!›› diye bağırıyorlardı.

Марко 3:11 Ukrainian: NT
А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.

Mark 3:11 Uma New Testament
Rata wo'o-ra tauna to napesuai' anudaa'. Kampohilo-ra Yesus kaliliu mowingkotu' -ra hi nyanyoa-na, pai' -ra mejeu', ra'uli': "Iko-mi Ana' Alata'ala!"

Maùc 3:11 Vietnamese (1934)
Khi tà ma thấy Ngài, bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng: Thầy là Con Ðức Chúa Trời!

Mark 3:10
Top of Page
Top of Page