Mark 3:10
New International Version
For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.

New Living Translation
He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him.

English Standard Version
for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.

Berean Study Bible
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.

New American Standard Bible
for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

King James Bible
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

Holman Christian Standard Bible
Since He had healed many, all who had diseases were pressing toward Him to touch Him.

International Standard Version
because he had healed so many people that everyone who had diseases kept crowding up against him in order to touch him.

NET Bible
For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.

Aramaic Bible in Plain English
For he was healing many until they would be falling on him so that they might touch him.

GOD'S WORD® Translation
He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.

Jubilee Bible 2000
For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.

King James 2000 Bible
For he had healed many; so much that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.

American King James Version
For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.

American Standard Version
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

Douay-Rheims Bible
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.

Darby Bible Translation
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.

English Revised Version
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

Webster's Bible Translation
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.

Weymouth New Testament
For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.

World English Bible
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.

Young's Literal Translation
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;

Markus 3:10 Afrikaans PWL
want Hy het baie gesond gemaak totdat hulle Hom toegeval het om aan Hom te raak

Marku 3:10 Albanian
Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.

ﻣﺮﻗﺲ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:10 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ բուժեց շատերը, այնպէս որ տանջանք ունեցողներ կը խռնուէին շուրջը՝ որպէսզի դպչին իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.

Dyr Marx 3:10 Bavarian
Er ghailt nömlich so vil, däß allsand mit aynn Leidn zo iem zuehergabätznd, däß s n anglangen künnend.

Марко 3:10 Bulgarian
Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他使許多人痊癒,所以有病痛的人都向他擠過來,想要摸到他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他使许多人痊愈,所以有病痛的人都向他挤过来,想要摸到他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他治好了許多人,所以凡有災病的都擠進來要摸他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他治好了许多人,所以凡有灾病的都挤进来要摸他。

馬 可 福 音 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。

馬 可 福 音 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 有 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。

Evanðelje po Marku 3:10 Croatian Bible
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.

Marek 3:10 Czech BKR
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.

Markus 3:10 Danish
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.

Markus 3:10 Dutch Staten Vertaling
Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.

Nestle Greek New Testament 1904
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

Westcott and Hort 1881
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἴχον μάστιγας.

Greek Orthodox Church 1904
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας·

Tischendorf 8th Edition
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλους γαρ εθεραπευσεν, ωστε επιπιπτειν αυτω, ινα αυτου αψωνται, οσοι ειχον μαστιγας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autō hina autou hapsōntai hosoi eichon mastigas.

pollous gar etherapeusen, hoste epipiptein auto hina autou hapsontai hosoi eichon mastigas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autō hina autou hapsōntai hosoi eichon mastigas.

pollous gar etherapeusen, hoste epipiptein auto hina autou hapsontai hosoi eichon mastigas.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas

pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

Márk 3:10 Hungarian: Karoli
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt.

La evangelio laŭ Marko 3:10 Esperanto
cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.

Marc 3:10 French: Darby
car il en guerit beaucoup, de sorte que tous ceux qui etaient affliges de quelque fleau se jetaient sur lui afin de le toucher.

Marc 3:10 French: Louis Segond (1910)
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

Marc 3:10 French: Martin (1744)
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.

Markus 3:10 German: Modernized
Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.

Markus 3:10 German: Luther (1912)
Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.

Markus 3:10 German: Textbibel (1899)
denn er heilte viele, so daß wer einen Schmerz hatte, sich an ihn drängte, um ihn anzurühren;

Marco 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.

Marco 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.

MARKUS 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena banyak orang sudah disembuhkan-Nya, sehingga seberapa orang pun yang ditimpa barang penyakit datang mendesak-desakkan Dia, hendak menjamah Dia sahaja.

Mark 3:10 Kabyle: NT
Ladɣa imi yețdawi aṭas n imuḍan, wid akk yuḍnen ẓeddmen fell-as iwakken a t-nnalen.

마가복음 3:10 Korean
이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라

Marcus 3:10 Latin: Vulgata Clementina
multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.

Sv. Marks 3:10 Latvian New Testament
Jo Viņš daudzus izdziedināja, tā ka tie, kam bija kādas kaites, metās pie Viņa, lai Viņam pieskartos.

Evangelija pagal Morkø 3:10 Lithuanian
Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti.

Mark 3:10 Maori
He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.

Markus 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.

Marcos 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
porque había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones se le echaban encima para tocarle.

Marcos 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque El había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones, para tocar a Jesús, se echaban sobre El.

Marcos 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque había sanado a muchos, de manera que por tocarle, caían sobre Él todos los que tenían plagas.

Marcos 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.

Marcos 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle .

Marcos 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Pois Ele havia curado grande multidão, de modo que todos os que padeciam de alguma enfermidade se acotovelavam na tentativa de vê-lo e tocá-lo.

Marcos 3:10 Portugese Bible
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.   

Marcu 3:10 Romanian: Cornilescu
Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.

От Марка 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

От Марка 3:10 Russian koi8r
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

Mark 3:10 Shuar New Testament
Kame Untsurφ shuaran Jesus nuik tsuaru asamtai, jaa shuar nui Kßunkarmiania nu Jesusan antintaj tusar shitianainiakui nuna seamiayi.

Markus 3:10 Swedish (1917)
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.

Marko 3:10 Swahili NT
Alikuwa amewaponya watu wengi, na wagonjwa wote wakawa wanamsonga ili wapate kumgusa.

Marcos 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya'y nakapagpagaling sa marami; ano pa't sinisiksik siya ng lahat ng mga nasasalot upang siya'y mahipo nila.

Ǝlinjil wa n Markus 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
Fəlas izzozay daɣ-san aytedan aggotnen, eway-du awen as fall-as tanabdaɣan aytedan kul win ərinnen, gammayan d ades-net.

มาระโก 3:10 Thai: from KJV
ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงรักษาคนเป็นอันมากให้หายโรค จนบรรดาผู้ที่มีโรคต่างๆเบียดเสียดกันเข้ามาเพื่อจะได้ถูกต้องพระองค์

Markos 3:10 Turkish
Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalananlar Ona dokunmak için üzerine üşüşüyordu.

Марко 3:10 Ukrainian: NT
Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.

Mark 3:10 Uma New Testament
Wori' tauna to mohaki' napaka'uri', alaa-na mome'upi' -ra tauna lou mpomohui' -i doko' mpoganga-i. Ngkai kawori' tauna, toe pai' nahubui ana'guru-na mporodo sakaya nahawi', nee-neo' mpai' ra'upi' -i ntodea.

Maùc 3:10 Vietnamese (1934)
Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài.

Mark 3:9
Top of Page
Top of Page