Mark 3:28
New International Version
Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,

New Living Translation
"I tell you the truth, all sin and blasphemy can be forgiven,

English Standard Version
“Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,

Berean Study Bible
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.

New American Standard Bible
"Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

King James Bible
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

Holman Christian Standard Bible
I assure you: People will be forgiven for all sins and whatever blasphemies they may blaspheme.

International Standard Version
I tell all of you with certainty, people will be forgiven their sins and whatever blasphemies they utter.

NET Bible
I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.

Aramaic Bible in Plain English
“Truly I say to you, all sins and blasphemies that the sons of men will blaspheme shall be forgiven them,”

GOD'S WORD® Translation
"I can guarantee this truth: People will be forgiven for any sin or curse.

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatever they shall blaspheme:

American King James Version
Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme:

American Standard Version
Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:

Darby Bible Translation
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;

English Revised Version
Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:

Weymouth New Testament
In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;

World English Bible
Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;

Young's Literal Translation
'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,

Markus 3:28 Afrikaans PWL
Waarlik, Ek sê vir julle dat alle sondes die kinders van die mens vergewe word en al die kwaadpraat teen God wat hulle mag kwaadpraat,

Marku 3:28 Albanian
Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t'u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;

ﻣﺮﻗﺲ 3:28 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:28 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մարդոց որդիներուն պիտի ներուի ամէն մեղք, նաեւ հայհոյութիւնները՝ ո՛րքան ալ հայհոյեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:

Dyr Marx 3:28 Bavarian
Dös Aine sag i enk: Alle Vergeehen und Lösterungen gaand ainn vergöbn werdn, so vil s aau sein mögnd.

Марко 3:28 Bulgarian
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:人類的一切罪和褻瀆的話,無論怎樣褻瀆,都能被赦免。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:人类的一切罪和亵渎的话,无论怎样亵渎,都能被赦免。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我實在告訴你們:世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免,

馬 可 福 音 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 ;

馬 可 福 音 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 ;

Evanðelje po Marku 3:28 Croatian Bible
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.

Marek 3:28 Czech BKR
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,

Markus 3:28 Danish
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;

Markus 3:28 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·

Westcott and Hort 1881
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσας ἐὰν βλασφημήσωσιν·

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἂν βλασφημήσωσιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσα εαν βλασφημησωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσα αν βλασφημησωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν, οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων, και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τοις υιοις των ανθρωπων τα αμαρτηματα και αι βλασφημιαι οσα εαν βλασφημησωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Amēn legō hymin hoti panta aphethēsetai tois huiois tōn anthrōpōn, ta hamartēmata kai hai blasphēmiai, hosa ean blasphēmēsōsin;

Amen lego hymin hoti panta aphethesetai tois huiois ton anthropon, ta hamartemata kai hai blasphemiai, hosa ean blasphemesosin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Amēn legō hymin hoti panta aphethēsetai tois huiois tōn anthrōpōn, ta hamartēmata kai hai blasphēmiai hosa ean blasphēmēsōsin;

Amen lego hymin hoti panta aphethesetai tois huiois ton anthropon, ta hamartemata kai hai blasphemiai hosa ean blasphemesosin;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin oti panta aphethēsetai tois uiois tōn anthrōpōn ta amartēmata kai ai blasphēmiai osa an blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai tois uiois tOn anthrOpOn ta amartEmata kai ai blasphEmiai osa an blasphEmEsOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin oti panta aphethēsetai ta amartēmata tois uiois tōn anthrōpōn kai blasphēmiai osas an blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai ta amartEmata tois uiois tOn anthrOpOn kai blasphEmiai osas an blasphEmEsOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin oti panta aphethēsetai ta amartēmata tois uiois tōn anthrōpōn kai blasphēmiai osas an blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai ta amartEmata tois uiois tOn anthrOpOn kai blasphEmiai osas an blasphEmEsOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin oti panta aphethēsetai ta amartēmata tois uiois tōn anthrōpōn kai blasphēmiai osas an blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai ta amartEmata tois uiois tOn anthrOpOn kai blasphEmiai osas an blasphEmEsOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:28 Westcott/Hort - Transliterated
amēn legō umin oti panta aphethēsetai tois uiois tōn anthrōpōn ta amartēmata kai ai blasphēmiai osa ean blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai tois uiois tOn anthrOpOn ta amartEmata kai ai blasphEmiai osa ean blasphEmEsOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin oti panta aphethēsetai tois uiois tōn anthrōpōn ta amartēmata kai ai blasphēmiai osa ean blasphēmēsōsin

amEn legO umin oti panta aphethEsetai tois uiois tOn anthrOpOn ta amartEmata kai ai blasphEmiai osa ean blasphEmEsOsin

Márk 3:28 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:

La evangelio laŭ Marko 3:28 Esperanto
Vere mi diras al vi:CXiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:28 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,

Marc 3:28 French: Darby
En verite, je vous dis que tous les peches seront pardonnes aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphement;

Marc 3:28 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

Marc 3:28 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;

Markus 3:28 German: Modernized
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;

Markus 3:28 German: Luther (1912)
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;

Markus 3:28 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, auch die Lästerungen, so viel sie lästern mögen;

Marco 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;

Marco 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.

MARKUS 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, bahwa segala jenis dosa akan diampuni kepada segala anak Adam, demikian juga segala rupa hujat yang dihujatkannya;

Mark 3:28 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ tideț : a sen țwasemmḥen i yemdanen meṛṛa ddnubat-nsen d rregmat-nsen,

마가복음 3:28 Korean
내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되

Marcus 3:28 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :

Sv. Marks 3:28 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku, ka cilvēku bērniem visi grēki un zaimi, ar kādiem ir zaimojuši, tiks piedoti,

Evangelija pagal Morkø 3:28 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: bus atleistos žmonių vaikams visos nuodėmės ir piktžodžiavimai, kaip jie bepiktžodžiautų;

Mark 3:28 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:

Markus 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;

Marcos 3:28 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,

Marcos 3:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,

Marcos 3:28 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

Marcos 3:28 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

Marcos 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

Marcos 3:28 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza Eu vos asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados.

Marcos 3:28 Portugese Bible
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;   

Marcu 3:28 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta;

От Марка 3:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

От Марка 3:28 Russian koi8r
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

Mark 3:28 Shuar New Testament
Nekas Tßjarme, shuar Tunßa Ashφ T·ruiniana nuka tsankuramniaiti. Winiasha winia Aparnasha yajauch ßujmatusha tsankuramniaiti.

Markus 3:28 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;

Marko 3:28 Swahili NT
Kweli nawaambieni, watu watasamehewa dhambi zao zote na kufuru zao zote;

Marcos 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ipatatawad ang lahat ng kanilang mga kasalanan sa mga anak ng mga tao, at ang mga kapusungan nila kailan ma't sila'y mangagsasalita ng kapusungan:

Ǝlinjil wa n Markus 3:28 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggəyyeɣ əsilakanaɣ-awan as, wər t-illa abakkad d alfawaxiš as wər ifreg Məššina a t-issurəf y awedan

มาระโก 3:28 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ความผิดบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทที่เขากล่าวนั้น จะทรงโปรดยกให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ได้

Markos 3:28 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak, ama Kutsal Ruha küfreden asla bağışlanmayacak. Bunu yapan, asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur.››

Марко 3:28 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;

Mark 3:28 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hawe'ea jeko' manusia' pai' lolita pesapuaka-ra ma'ala ra'ampungi.

Maùc 3:28 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi tội lỗi sẽ tha cho con cái loài người, và hết thảy những lời phạm thượng họ sẽ nói ra cũng vậy;

Mark 3:27
Top of Page
Top of Page