Mark 3:29
New International Version
but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin."

New Living Translation
but anyone who blasphemes the Holy Spirit will never be forgiven. This is a sin with eternal consequences."

English Standard Version
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”—

Berean Study Bible
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.”

New American Standard Bible
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin "--

King James Bible
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

Holman Christian Standard Bible
But whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin" --

International Standard Version
But whoever blasphemes against the Holy Spirit can never be forgiven, but is guilty of eternal sin."

NET Bible
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternal sin"

Aramaic Bible in Plain English
“But there is never forgiveness to whoever will blaspheme against The Spirit of Holiness, but he is condemned to eternal judgment;”

GOD'S WORD® Translation
But whoever curses the Holy Spirit will never be forgiven. He is guilty of an everlasting sin."

Jubilee Bible 2000
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,

King James 2000 Bible
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit has never forgiveness, but is in danger of eternal judgment:

American King James Version
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

American Standard Version
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:

Douay-Rheims Bible
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.

Darby Bible Translation
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;

English Revised Version
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:

Webster's Bible Translation
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

Weymouth New Testament
but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages."

World English Bible
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"

Young's Literal Translation
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'

Markus 3:29 Afrikaans PWL
maar wie ook al teen die Gees van Afsondering kwaad gepraat het, het geen vergifnis tot in ewigheid nie, maar is skuldig tot ’n ewige oordeel”

Marku 3:29 Albanian
po për atë që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë nuk do të ketë falje përjetë; ai është fajtor për dënim të përjetshëm''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:29 Armenian (Western): NT
Բայց ո՛վ որ հայհոյէ Սուրբ Հոգիին դէմ, յաւիտեա՛ն ներում պիտի չունենայ, հապա արժանի պիտի ըլլայ յաւիտենական դատապարտութեան”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun.

Dyr Marx 3:29 Bavarian
Wer aber önn Heilignen Geist löstert, der finddt eebiglich kain Vergöbung, sundern dö Sündd bleibt eebig an iem pappen."

Марко 3:29 Bulgarian
но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果有人褻瀆聖靈,他永遠得不到赦免,而且必擔當永遠的罪。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果有人亵渎圣灵,他永远得不到赦免,而且必担当永远的罪。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”

馬 可 福 音 3:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 褻 瀆 聖 靈 的 , 卻 永 不 得 赦 免 , 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪 。

馬 可 福 音 3:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪 。

Evanðelje po Marku 3:29 Croatian Bible
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga.

Marek 3:29 Czech BKR
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.

Markus 3:29 Danish
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.«

Markus 3:29 Dutch Staten Vertaling
Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

Westcott and Hort 1881
ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ’ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ’ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως·

Tischendorf 8th Edition
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἔσται αἰωνίου ἁμαρτήματος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ’ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλ' ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλα ενοχος εστιν αιωνιου αμαρτηματος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλα ενοχος εσται αιωνιου αμαρτηματος

Stephanus Textus Receptus 1550
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος δ αν βλασφημηση εις το Πνευμα το Αγιον, ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα, αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλα ενοχος εστιν αιωνιου αμαρτηματος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos d’ an blasphēmēsē eis to Pneuma to Hagion, ouk echei aphesin eis ton aiōna, alla enochos estin aiōniou hamartēmatos.

hos d’ an blasphemese eis to Pneuma to Hagion, ouk echei aphesin eis ton aiona, alla enochos estin aioniou hamartematos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos d' an blasphēmēsē eis to pneuma to hagion, ouk echei aphesin eis ton aiōna, alla enochos estin aiōniou hamartēmatos.

hos d' an blasphemese eis to pneuma to hagion, ouk echei aphesin eis ton aiona, alla enochos estin aioniou hamartematos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os d an blasphēmēsē eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiōna alla enochos estai aiōniou amartēmatos

os d an blasphEmEsE eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiOna alla enochos estai aiOniou amartEmatos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os d an blasphēmēsē eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiōna all enochos estin aiōniou kriseōs

os d an blasphEmEsE eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiOna all enochos estin aiOniou kriseOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os d an blasphēmēsē eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiōna all enochos estin aiōniou kriseōs

os d an blasphEmEsE eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiOna all enochos estin aiOniou kriseOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os d an blasphēmēsē eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiōna all enochos estin aiōniou kriseōs

os d an blasphEmEsE eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiOna all enochos estin aiOniou kriseOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Westcott/Hort - Transliterated
os d an blasphēmēsē eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiōna alla enochos estin aiōniou amartēmatos

os d an blasphEmEsE eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiOna alla enochos estin aiOniou amartEmatos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os d an blasphēmēsē eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiōna alla enochos estin aiōniou amartēmatos

os d an blasphEmEsE eis to pneuma to agion ouk echei aphesin eis ton aiOna alla enochos estin aiOniou amartEmatos

Márk 3:29 Hungarian: Karoli
De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;

La evangelio laŭ Marko 3:29 Esperanto
sed iu, kiu blasfemos kontraux la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko;

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon.

Marc 3:29 French: Darby
mais quiconque proferera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement eternel.

Marc 3:29 French: Louis Segond (1910)
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

Marc 3:29 French: Martin (1744)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

Markus 3:29 German: Modernized
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.

Markus 3:29 German: Luther (1912)
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.

Markus 3:29 German: Textbibel (1899)
wer aber auf den heilgen Geist lästert, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern er ist einer Sünde schuldig für die Ewigkeit -

Marco 3:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.

Marco 3:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.

MARKUS 3:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan tetapi barangsiapa yang menghujat Rohulkudus, tiadalah ia beroleh keampunan selama-lamanya, melainkan kekallah dosanya itu."

Mark 3:29 Kabyle: NT
ma d win ireggmen Ṛṛuḥ iqedsen, d lmuḥal ad yețțusemmeḥ ; ddnub-is ad yeqqim ɣef yir-is i dayem.

마가복음 3:29 Korean
누구든지 성령을 훼방하는 자는 사하심을 영원히 얻지 못하고 영원한 죄에 처하느니라' 하시니

Marcus 3:29 Latin: Vulgata Clementina
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.

Sv. Marks 3:29 Latvian New Testament
Bet kas zaimo Svēto Garu, tas piedošanu ne mūžam nedabūs, bet pelnīs mūžīgo grēku.

Evangelija pagal Morkø 3:29 Lithuanian
bet jei kas piktžodžiautų Šventajai Dvasiai, tam niekada nebus atleista, ir jis amžiams bus pasmerktas”.

Mark 3:29 Maori
Tena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tona hara a ake ake, engari ka tau te he ki a ia a ake ake:

Markus 3:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -

Marcos 3:29 Spanish: La Biblia de las Américas
pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno.

Marcos 3:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno."

Marcos 3:29 Spanish: Reina Valera Gómez
pero cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que está en peligro de condenación eterna.

Marcos 3:29 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.

Marcos 3:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.

Marcos 3:29 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais receberá perdão. Pelo contrário, é culpado de pecado eterno”.

Marcos 3:29 Portugese Bible
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.   

Marcu 3:29 Romanian: Cornilescu
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfînt, nu va căpăta iertare în veac: ci este vinovat de un păcat vecinic.``

От Марка 3:29 Russian: Synodal Translation (1876)
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

От Марка 3:29 Russian koi8r
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

Mark 3:29 Shuar New Testament
Antsu Yusa Wakanφn yajauch ßujmatna nuka tsankurachminiaiti; antsu nu shuar ninki tuke sumamattawai."

Markus 3:29 Swedish (1917)
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»

Marko 3:29 Swahili NT
lakini anayesema mabaya dhidi ya Roho Mtakatifu, hatasamehewa kamwe; ana hatia ya dhambi ya milele."

Marcos 3:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinomang magsalita ng kapusungan laban sa Espiritu Santo ay walang kapatawaran magpakailan man, kundi may kasalanan ng isang kasalanang walang hanggan:

Ǝlinjil wa n Markus 3:29 Tawallamat Tamajaq NT
ar alfawaxiš imosan ikus ǝn tarna y Infas wa Zəddigan, fəlas abakkad adi iɣallalan fəl awedan.»

มาระโก 3:29 Thai: from KJV
แต่ผู้ใดจะกล่าวคำหมิ่นประมาทต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ จะโปรดยกให้ผู้นั้นไม่ได้เลย แต่ผู้นั้นย่อมรับการปรับโทษเป็นนิตย์"

Markos 3:29 Turkish

Марко 3:29 Ukrainian: NT
хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:

Mark 3:29 Uma New Testament
Aga hema to mposapuaka Inoha' Tomoroli', uma ria ampungia-ra duu' kahae-hae-na. Pesapuaka-ra toe raposala' duu' kahae-hae-na."

Maùc 3:29 Vietnamese (1934)
nhưng ai sẽ nói phạm đến Ðức Thánh Linh thì chẳng hề được tha, phải mắc tội đời đời.

Mark 3:28
Top of Page
Top of Page