Mark 3:33
New International Version
"Who are my mother and my brothers?" he asked.

New Living Translation
Jesus replied, "Who is my mother? Who are my brothers?"

English Standard Version
And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”

Berean Study Bible
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”

New American Standard Bible
Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"

King James Bible
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

Holman Christian Standard Bible
He replied to them, "Who are My mother and My brothers?"

International Standard Version
He answered them, "Who are my mother and my brothers?"

NET Bible
He answered them and said, "Who are my mother and my brothers?"

Aramaic Bible in Plain English
And he answered and said to them, “Who is my mother and who are my brothers?”

GOD'S WORD® Translation
He replied to them, "Who is my mother, and who are my brothers?"

Jubilee Bible 2000
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

King James 2000 Bible
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?

American King James Version
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?

American Standard Version
And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

Douay-Rheims Bible
And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?

Darby Bible Translation
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

English Revised Version
And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

Webster's Bible Translation
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

Weymouth New Testament
"Who are my mother and my brothers?" He replied.

World English Bible
He answered them, "Who are my mother and my brothers?"

Young's Literal Translation
And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'

Markus 3:33 Afrikaans PWL
Hy antwoord en sê vir hulle: “Wie is My moeder en wie is My broers?”

Marku 3:33 Albanian
Por ai u përgjigj atyre duke thënë: ''Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابهم قائلا من امي واخوتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:33 Armenian (Western): NT
ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՞վ է իմ մայրս, կամ որո՞նք են եղբայրներս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?

Dyr Marx 3:33 Bavarian
Er gerwidert: "Wer ist mein Mueter, und wer seind meine Brüeder?"

Марко 3:33 Bulgarian
И в отговор им каза: Коя е майка Ми? [кои са] братята Ми?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”

馬 可 福 音 3:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?

馬 可 福 音 3:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?

Evanðelje po Marku 3:33 Croatian Bible
On im odgovori: Tko je majka moja i braća moja?

Marek 3:33 Czech BKR
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?

Markus 3:33 Danish
Og han svarer dem og siger: »Hvem er min Moder og mine Brødre?«

Markus 3:33 Dutch Staten Vertaling
En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί; [μου]

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Tίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἤ οἱ ἀδελφοί μου;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπεκριθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἡ οἱ ἀδελφοί μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις αυτοις λεγει τις εστιν η μητηρ μου και οι αδελφοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις αυτοις λεγει τις εστιν η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

Stephanus Textus Receptus 1550
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απεκριθη αυτοις λεγων, Τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις αυτοις λεγει τις εστιν η μητηρ μου και οι αδελφοι {VAR2: [μου] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis autois legei Tis estin hē mētēr mou kai hoi adelphoi?

kai apokritheis autois legei Tis estin he meter mou kai hoi adelphoi?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis autois legei Tis estin hē mētēr mou kai hoi adelphoi?

kai apokritheis autois legei Tis estin he meter mou kai hoi adelphoi?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis autois legei tis estin ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai apokritheis autois legei tis estin E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apekrithē autois legōn tis estin ē mētēr mou ē oi adelphoi mou

kai apekrithE autois legOn tis estin E mEtEr mou E oi adelphoi mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apekrithē autois legōn tis estin ē mētēr mou ē oi adelphoi mou

kai apekrithE autois legOn tis estin E mEtEr mou E oi adelphoi mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apekrithē autois legōn tis estin ē mētēr mou ē oi adelphoi mou

kai apekrithE autois legOn tis estin E mEtEr mou E oi adelphoi mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis autois legei tis estin ē mētēr mou kai oi adelphoi

kai apokritheis autois legei tis estin E mEtEr mou kai oi adelphoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis autois legei tis estin ē mētēr mou kai oi adelphoi {UBS4: [mou] }

kai apokritheis autois legei tis estin E mEtEr mou kai oi adelphoi {UBS4: [mou]}

Márk 3:33 Hungarian: Karoli
Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?

La evangelio laŭ Marko 3:33 Esperanto
Kaj li respondis al ili, dirante:Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:33 Finnish: Bible (1776)
Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?

Marc 3:33 French: Darby
Et il leur repondit, disant: Qui est ma mere, ou qui sont mes freres?

Marc 3:33 French: Louis Segond (1910)
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Marc 3:33 French: Martin (1744)
Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Markus 3:33 German: Modernized
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

Markus 3:33 German: Luther (1912)
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

Markus 3:33 German: Textbibel (1899)
Und er antwortete ihnen: wer ist meine Mutter und meine Brüder?

Marco 3:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?

Marco 3:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?

MARKUS 3:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Siapakah ibu-Ku dan siapakah saudara-saudara-Ku?"

Mark 3:33 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Anta i d yemma, anwi i d aytma ?

마가복음 3:33 Korean
대답하시되 `누가 내 모친이며 동생들이냐 ?' 하시고

Marcus 3:33 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?

Sv. Marks 3:33 Latvian New Testament
Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kas ir mana māte un mani brāļi?

Evangelija pagal Morkø 3:33 Lithuanian
O Jis atsakė: “Kas yra mano motina ir mano broliai?”

Mark 3:33 Maori
Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?

Markus 3:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?

Marcos 3:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiéndoles El, dijo: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?

Marcos 3:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Quiénes son Mi madre y Mis hermanos?" les dijo Jesús.

Marcos 3:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre, o mis hermanos?

Marcos 3:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

Marcos 3:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

Marcos 3:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Ele lhes respondeu com uma questão: “Quem é minha mãe, ou meus irmãos?”

Marcos 3:33 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!   

Marcu 3:33 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?``

От Марка 3:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

От Марка 3:33 Russian koi8r
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

Mark 3:33 Shuar New Testament
Tutai Jesus chichaak "Ya ainia winia nukursha yatsursha" Tφmiayi.

Markus 3:33 Swedish (1917)
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»

Marko 3:33 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Mama yangu na ndugu zangu ni kina nani?"

Marcos 3:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid?

Ǝlinjil wa n Markus 3:33 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa: «Ma imosan za anna-nin, ma imosan imədrayan-in?»

มาระโก 3:33 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ใครเป็นมารดาของเรา และใครเป็นพี่น้องของเรา"

Markos 3:33 Turkish
İsa buna karşılık onlara, ‹‹Kimdir annem ve kardeşlerim?›› dedi.

Марко 3:33 Ukrainian: NT
І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?

Mark 3:33 Uma New Testament

Maùc 3:33 Vietnamese (1934)
Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?

Mark 3:32
Top of Page
Top of Page