Mark 3:32
New International Version
A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."

New Living Translation
There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, "Your mother and your brothers are outside asking for you."

English Standard Version
And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, seeking you.”

Berean Study Bible
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”

New American Standard Bible
A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."

King James Bible
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

Holman Christian Standard Bible
A crowd was sitting around Him and told Him, "Look, Your mother, Your brothers, and Your sisters are outside asking for You."

International Standard Version
A crowd was sitting around him. They told him, "Look! Your mother and your brothers are outside asking for you."

NET Bible
A crowd was sitting around him and they said to him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."

Aramaic Bible in Plain English
But the crowd was sitting around him, and they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside looking for you.”

GOD'S WORD® Translation
The crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside looking for you."

Jubilee Bible 2000
The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers and sisters seek thee without.

King James 2000 Bible
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brothers outside seek for you.

American King James Version
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.

American Standard Version
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

Douay-Rheims Bible
And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.

Darby Bible Translation
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.

English Revised Version
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

Webster's Bible Translation
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.

Weymouth New Testament
Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."

World English Bible
A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."

Young's Literal Translation
and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'

Markus 3:32 Afrikaans PWL
en ’n menigte mense het rondom Hom gesit en hulle sê vir Hom: “U moeder en U broers is buite en soek na U.”

Marku 3:32 Albanian
Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:32 Armenian (Western): NT
բազմութիւնն ալ նստած էր անոր շուրջը: Երբ ըսին իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կը փնտռեն քեզ դուրսը»,

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.

Dyr Marx 3:32 Bavarian
Um iem umher gsitznd aynn Hauffen Leut, und ain gsagnd iem: "Du, dein Mueter und deine Brüeder wärnd drausst und fraagetnd um di!"

Марко 3:32 Bulgarian
А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一群人正圍著耶穌坐著,他們對他說:「看,你母親和弟弟妹妹們在外面找你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一群人正围着耶稣坐着,他们对他说:“看,你母亲和弟弟妹妹们在外面找你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”

馬 可 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。

馬 可 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。

Evanðelje po Marku 3:32 Croatian Bible
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!

Marek 3:32 Czech BKR
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.

Markus 3:32 Danish
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: »Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.«

Markus 3:32 Dutch Staten Vertaling
En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἴπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος· εἶπον δὲ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσί σε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσί σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτὸν εἶπον δὲ αὐτῷ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκαθητο οχλος περι αυτον· ειπον δε αυτω, Ιδου, η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσι σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου {VAR2: [και αι αδελφαι σου] } εξω ζητουσιν σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekathēto peri auton ochlos, kai legousin autō Idou hē mētēr sou kai hoi adelphoi sou kai hai adelphai sou exō zētousin se.

kai ekatheto peri auton ochlos, kai legousin auto Idou he meter sou kai hoi adelphoi sou kai hai adelphai sou exo zetousin se.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekathēto peri auton ochlos, kai legousin autō Idou hē mētēr sou kai hoi adelphoi sou exō zētousin se.

kai ekatheto peri auton ochlos, kai legousin auto Idou he meter sou kai hoi adelphoi sou exo zetousin se.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekathēto peri auton ochlos kai legousin autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exō zētousin se

kai ekathEto peri auton ochlos kai legousin autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exO zEtousin se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekathēto ochlos peri auton eipon de autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exō zētousin se

kai ekathEto ochlos peri auton eipon de autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exO zEtousin se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekathēto ochlos peri auton eipon de autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō zētousin se

kai ekathEto ochlos peri auton eipon de autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO zEtousin se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekathēto ochlos peri auton eipon de autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō zētousin se

kai ekathEto ochlos peri auton eipon de autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO zEtousin se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekathēto peri auton ochlos kai legousin autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō zētousin se

kai ekathEto peri auton ochlos kai legousin autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO zEtousin se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekathēto peri auton ochlos kai legousin autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou {UBS4: [kai ai adelphai sou] } exō zētousin se

kai ekathEto peri auton ochlos kai legousin autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou {UBS4: [kai ai adelphai sou]} exO zEtousin se

Márk 3:32 Hungarian: Karoli
Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.

La evangelio laŭ Marko 3:32 Esperanto
Kaj homamaso sidis cxirkaux li; kaj oni diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin sercxas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:32 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.

Marc 3:32 French: Darby
et la foule etait assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mere et tes freres, là dehors, te cherchent.

Marc 3:32 French: Louis Segond (1910)
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

Marc 3:32 French: Martin (1744)
Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.

Markus 3:32 German: Modernized
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

Markus 3:32 German: Luther (1912)
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

Markus 3:32 German: Textbibel (1899)
und um ihn her saß eine Menge, und man sagt ihm: siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.

Marco 3:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.

Marco 3:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.

MARKUS 3:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang banyak pun duduklah berkeliling Dia, maka kata beberapa orang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar mencari Tuan!"

Mark 3:32 Kabyle: NT
Nețța yella zdaxel n wexxam yezzi-yas aṭas lɣaci ; nnan-as : A Sidi, yemma-k d wayetma-k akk-d yessetma-k, atnan di beṛṛa țnadin fell-ak.

마가복음 3:32 Korean
무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다'

Marcus 3:32 Latin: Vulgata Clementina
et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.

Sv. Marks 3:32 Latvian New Testament
Un ļaudis sēdēja ap Viņu un sacīja Viņam: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi ārā meklē Tevi.

Evangelija pagal Morkø 3:32 Lithuanian
Aplink Jį sėdėjo minia, kai Jam pranešė: “Štai Tavo motina ir broliai bei seserys lauke stovi ir ieško Tavęs”.

Mark 3:32 Maori
E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.

Markus 3:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.

Marcos 3:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y había una multitud sentada alrededor de El, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan.

Marcos 3:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y había una multitud sentada alrededor de El, y Le dijeron: "Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te buscan."

Marcos 3:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.

Marcos 3:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.

Marcos 3:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.

Marcos 3:32 Bíblia King James Atualizada Português
E havia grande número de pessoas sentadas em torno dele; e lhe avisaram: “Olha! Tua mãe, teus irmãos e tuas irmãs estão lá fora e buscam por ti”.

Marcos 3:32 Portugese Bible
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.   

Marcu 3:32 Romanian: Cornilescu
Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``

От Марка 3:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.

От Марка 3:32 Russian koi8r
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.

Mark 3:32 Shuar New Testament
Shuar Jesusan tΘntak pujuarmia nu tiarmiayi "Iis, nukusha, yatsumsha aa wajasar untsurmainiawai."

Markus 3:32 Swedish (1917)
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»

Marko 3:32 Swahili NT
Umati wa watu ulikuwa umekaa hapo kumzunguka. Basi, wakamwambia, "Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kukuona."

Marcos 3:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka.

Ǝlinjil wa n Markus 3:32 Tawallamat Tamajaq NT
Təqqim tamattay tagget ɣur Ɣaysa, təɣilayɣalay-tu as das-itawanna: «Təbdâd-ak anna-nak əd mədrayan-nak dat ahan, sastanan dər-ək.»

มาระโก 3:32 Thai: from KJV
และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก"

Markos 3:32 Turkish
İsanın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, ‹‹Bak›› dediler, ‹‹Annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar.››

Марко 3:32 Ukrainian: NT
І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.

Mark 3:32 Uma New Testament
Nto'u toe, wori' tauna mpotololiki Yesus. Ra'uli' -ki: "Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na mpali' -ko."

Maùc 3:32 Vietnamese (1934)
Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy.

Mark 3:31
Top of Page
Top of Page