New King James Version | Berean Study Bible |
1“He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the LORD. | 1No man with crushed or severed genitals may enter the assembly of the LORD. |
2“One of illegitimate birth shall not enter the assembly of the LORD; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the LORD. | 2No one of illegitimate birth may enter the assembly of the LORD, nor may any of his descendants, even to the tenth generation. |
3“An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the LORD; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the LORD forever, | 3No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, even to the tenth generation. |
4because they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. | 4For they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you. |
5Nevertheless the LORD your God would not listen to Balaam, but the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you. | 5Yet the LORD your God would not listen to Balaam, and the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you. |
6You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. | 6You are not to seek peace or prosperity from them as long as you live. |
7“You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land. | 7Do not despise an Edomite, for he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land. |
8The children of the third generation born to them may enter the assembly of the LORD. | 8The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD. |
9“When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing. | 9When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every wicked thing. |
10If there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp. | 10If any man among you becomes unclean because of a nocturnal emission, he must leave the camp and stay outside. |
11But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp. | 11When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to the camp. |
12“Also you shall have a place outside the camp, where you may go out; | 12You must have a place outside the camp to go and relieve yourself. |
13and you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse. | 13And you must have a digging tool in your equipment so that when you relieve yourself you can dig a hole and cover up your excrement. |
14For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you. | 14For the LORD your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you. Your camp must be holy, lest He see anything unclean among you and turn away from you. |
15“You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you. | 15Do not return a slave to his master if he has taken refuge with you. |
16He may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it seems best to him; you shall not oppress him. | 16Let him live among you wherever he chooses, in the town of his pleasing. Do not oppress him. |
17“There shall be no ritual harlot of the daughters of Israel, or a perverted one of the sons of Israel. | 17No daughter or son of Israel is to be a shrine prostitute. |
18You shall not bring the wages of a harlot or the price of a dog to the house of the LORD your God for any vowed offering, for both of these are an abomination to the LORD your God. | 18You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God. |
19“You shall not charge interest to your brother—interest on money or food or anything that is lent out at interest. | 19Do not charge your brother interest on money, food, or any other type of loan. |
20To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the LORD your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess. | 20You may charge a foreigner interest, but not your brother, so that the LORD your God may bless you in everything to which you put your hand in the land that you are entering to possess. |
21“When you make a vow to the LORD your God, you shall not delay to pay it; for the LORD your God will surely require it of you, and it would be sin to you. | 21If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to keep it, because He will surely require it of you, and you will be guilty of sin. |
22But if you abstain from vowing, it shall not be sin to you. | 22But if you refrain from making a vow, you will not be guilty of sin. |
23That which has gone from your lips you shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the LORD your God what you have promised with your mouth. | 23Be careful to follow through on what comes from your lips, because you have freely vowed to the LORD your God with your own mouth. |
24“When you come into your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but you shall not put any in your container. | 24When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket. |
25When you come into your neighbor’s standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain. | 25When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain. |
|