Modern Translations New International VersionTherefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air. New Living Translation So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing. English Standard Version So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air. Berean Study Bible Therefore I do not run aimlessly; I do not fight like I am beating the air. New American Standard Bible Therefore I run in such a way as not to run aimlessly; I box in such a way, as to avoid hitting air; NASB 1995 Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air; NASB 1977 Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air; Amplified Bible Therefore I do not run without a definite goal; I do not flail around like one beating the air [just shadow boxing]. Christian Standard Bible So I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air. Holman Christian Standard Bible Therefore I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air. Contemporary English Version I don't run without a goal. And I don't box by beating my fists in the air. Good News Translation That is why I run straight for the finish line; that is why I am like a boxer who does not waste his punches. GOD'S WORD® Translation So I run-but not without a clear goal ahead of me. So I box-but not as if I were just shadow boxing. International Standard Version That is the way I run, with a clear goal in mind. That is the way I fight, not like someone shadow boxing. NET Bible So I do not run uncertainly or box like one who hits only air. Classic Translations King James BibleI therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: New King James Version Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air. King James 2000 Bible I therefore so run, not with uncertainty; so fight I, not as one that beats the air: New Heart English Bible I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air, World English Bible I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air, American King James Version I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air: American Standard Version I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: A Faithful Version I therefore so run, not as one who is uncertain; so also I fight, not as beating the air. Darby Bible Translation I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air. English Revised Version I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: Webster's Bible Translation I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air: Early Modern Geneva Bible of 1587I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre. Bishops' Bible of 1568 I therfore so run, not as at an vncertayne thing: So fight I, not as one that beateth the ayre. Coverdale Bible of 1535 I therfore so runne, not as at an vncertayne thinge: So fighte I, not as one yt beateth ye ayre: Tyndale Bible of 1526 I therfore so runne not as at an vncertayne thinge. So fyght I not as one yt beateth the ayer: Literal Translations Literal Standard VersionI, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air; Berean Literal Bible Therefore I run thus, not as uncertainly; I fight thus, not as beating the air. Young's Literal Translation I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air; Smith's Literal Translation I therefore so run, as not uncertainly; so practise I pugilism, as not laying stripes upon air: Literal Emphasis Translation So I run, not as uncertainly. So I fight not as beating the air. Catholic Translations Douay-Rheims BibleI therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air: Catholic Public Domain Version And so I run, but not with uncertainty. And so I fight, but not by flailing in the air. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishI run therefore in this way, not as if for something unknown, and so I contend, not as one who fights the air, Lamsa Bible I therefore so run, not for something that is uncertain; and I so fight, not as one who beats the air: NT Translations Anderson New TestamentI, therefore, so run, not as with uncertainty; I so aim my blows, not as one that beats the air; Godbey New Testament I therefore so run, not as uncertainly, do I thus fight not as beating the air: Haweis New Testament I therefore so run not as uncertainly; so do I exercise with my fists, not as striking the air: Mace New Testament I therefore so run, not as one that is distanc'd: I fight, but not with the air. Weymouth New Testament That is how I run, not being in any doubt as to my goal. I am a boxer who does not inflict blows on the air, Worrell New Testament I, therefore, so run, as not uncertainly I so fight, as not beating the air. Worsley New Testament I therefore so run, not as unobserved: I so fight, not as one that beateth the air: |