Mark 2:9
Text Analysis
Strong'sGreekEnglishMorphology
5101 [e]τί
ti
WhichIPro-NNS
1510 [e]ἐστιν
estin
isV-PIA-3S
2123 [e]εὐκοπώτερον,
eukopōteron
easier:Adj-NNS-C
3004 [e]εἰπεῖν
eipein
to sayV-ANA
3588 [e]τῷ
to theArt-DMS
3885 [e]παραλυτικῷ
paralytikō
paralytic,Adj-DMS
863 [e]Ἀφίενταί
Aphientai
Are forgivenV-PIM/P-3P
4771 [e]σου
sou
of youPPro-G2S
3588 [e]αἱ
hai
theArt-NFP
266 [e]ἁμαρτίαι,
hamartiai
sins,N-NFP
2228 [e]
ē
orConj
3004 [e]εἰπεῖν
eipein
to say,V-ANA
1453 [e]Ἔγειρε
Egeire
Arise,V-PMA-2S
2532 [e]καὶ
kai
andConj
142 [e]ἆρον
aron
take upV-AMA-2S
3588 [e]τὸν
ton
theArt-AMS
2895 [e]κράβαττόν
krabatton
matN-AMS
4771 [e]σου
sou
of you,PPro-G2S
2532 [e]καὶ
kai
andConj
4043 [e]περιπάτει;
peripatei
walkV-PMA-2S





















Greek Texts
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Nestle 1904
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott and Hort 1881
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἐγείρου καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἐγείρου / ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005
Tί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, καὶ ἆρόν σου τὸν κράββατον, καὶ περιπάτει;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Edition
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, καὶ ἆρόν σου τὸν κράββατον, καὶ περιπάτει;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφέωνταί σοί αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ ἆρον σου τὸν κράββατον καὶ περιπάτει

Mark 2:9 Hebrew Bible
מה הנקל האמר אל נכה האברים נסלחו לך חטאתיך אם אמור קום שא את משכבך והתהלך׃

Mark 2:9 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀

Parallel Verses
New American Standard Bible
"Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk '?

King James Bible
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Holman Christian Standard Bible
Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, Get up, pick up your mat, and walk?
Treasury of Scripture Knowledge

is it.

Matthew 9:5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, …

Luke 5:22-25 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, …

Thy sins.

Mark 2:5 When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, …

Links
Mark 2:9Mark 2:9 NIVMark 2:9 NLTMark 2:9 ESVMark 2:9 NASBMark 2:9 KJVMark 2:9 Bible AppsMark 2:9 Biblia ParalelaMark 2:9 Chinese BibleMark 2:9 French BibleMark 2:9 German BibleBible Hub
Mark 2:8
Top of Page
Top of Page