Psalm 120:5
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBTODWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(5) Mesech.—This name is generally identified with Moschi, mentioned by Herodotus (iii. 94), a tribe on the borders of Colchis and Armenia. It appears again in the prophet Ezekiel 27:13; Ezekiel 38:3; Ezekiel 39:1. The only reason for suspecting the accuracy of this identification is the remoteness from Kedar, who were a nomad tribe of Arabia. (See Genesis 25:13; Song of Solomon 1:5.) But in the absence of any other indication of the motive for the mention of these tribes here, this very remoteness affords a sufficiently plausible one; or they may be types of savage life, selected the one from the north, and the other from the south, as poetry dictated. It is quite possible that the circumstances amid which the poet wrote made it necessary for him to veil in this way his allusion to powerful tribes, from whose violence the nation was suffering. At all events, the two concluding verses leave no doubt that some troubled state of affairs, in which the choice of courses was not easy, and affecting the whole nation. not an individual, is here presented.

Psalm 120:5. Wo is me that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar — Mesech and Kedar are two sorts of people often mentioned in Scripture, and reckoned among the barbarous nations. But their names are here to be understood metaphorically, and so he explains himself in the next verse.

120:5-7 It is very grievous to a good man, to be cast into, and kept in the company of the wicked, from whom he hopes to be for ever separated. See here the character of a good man; he is for living peaceably with all men. And let us follow David as he prefigured Christ; in our distress let us cry unto the Lord, and he will hear us. Let us follow after peace and holiness, striving to overcome evil with good.Woe is me - My lot is a sad and pitiable one, that I am compelled to live in this manner, and to be exposed thus to malignant reproaches. It is like living in Mesech or in Kedar.

That I sojourn - The word used here does not denote a permanent abode, but it usually refers to a temporary lodging, as when one is a traveler, a pilgrim, a stranger, and is under a necessity of passing a night in a strange land on his way to the place of his destination. The trouble or discomfort here referred to is not that which would result from having his home there, or abiding there permanently, but of feeling that he was a stranger, and would be exposed to all the evils and inconveniences of a stranger among such a people. A man who resided in a place permanently might be subject to fewer inconveniences than if he were merely a temporary lodger among strangers.

In Mesech - The Septuagint and Vulgate render this, "that my sojourning is protracted." The Hebrew word - משׁך meshek - means, properly "drawing," as of seed "scattered regularly along the furrows" Psalm 126:6; and then possession, Job 28:18. The people of Meshech or the Moschi, were a barbarous race inhabiting the Moschian regions between Iberia, Armenia, and Colchis. Meshech was a son of Japheth, Genesis 10:2; 1 Chronicles 1:5. The name is connected commonly with "Tubal," Ezekiel 27:13 : "Tubal and Meshech they were thy merchants." Ezekiel 39:1 : "I am against ... the chief prince of Meshech and Tubal," Herodotus (iii. 94; vii. 78) connects them with the Tibarenes. The idea here is, that they were a barbarous, savage, uncivilized people. They dwelt outside of Palestine, beyond what were regarded as the borders of civilization; and the word seems to have had a signification similar to the names Goths, Vandals, Turks, Tartars, Cossacks, in later times. It is not known that they were particularly remarkable for slander or calumny; but the meaning is that they were barbarous and savage - and to dwell among slanderers and revilers seemed to the psalmist to be like dwelling among a people who were strangers to all the rules and principles of civilized society.

That I dwell in the tents of Kedar - The word Kedar means properly dark skin, a darkskinned man. Kedar was a son of Ishmael Genesis 25:13, and hence, the name was given to an Arabian tribe descended from him, Isaiah 42:11; Isaiah 60:7; Jeremiah 49:28. The idea here also is, that to dwell among slanderers was like dwelling among barbarians and savages.

5. A residence in these remote lands pictures his miserable condition. Mesech and

Kedar are two sorts of people, oft mentioned in Scripture, and reckoned amongst the heathen and barbarous nations. But their nurses are not here to be understood properly, (for we do not read that either David or the Israelites in the Babylonish captivity dwelt in their lands,) but only metaphorically, as the ungodly Israelites are called Sodom and Gomorrah, Isaiah 1:10, and Amorites and Hittithes, Ezekiel 16:3,45, and as in common speech among us, men of an evil character are called Turks or Jews. And so he explains himself in the next verse by this description of them, him or them that hated peace, although David sought peace with them, Psalm 120:7. And so he speaks either,

1. Of the Philistines, among whom he sojourned for a time. But he did not seek peace with them, but sought their ruin, as the event showed; nor did they wage war against him, whilst he lived peaceably among them. Or rather,

2. The courtiers and soldiers of Saul, and the generality of the Israelites, who, to curry favour with Saul, sought David’s ruin, and that many times by treachery and pretences of friendship; of which he oft complains in this book; whom as he elsewhere calls heathen, as Psalm 9:5 59:5, it is not strange if he compares them here to the savage Arabians. And amongst such persons David was oft forced to sojourn in Saul’s time, and with them he sought peace by all ways possible; but they hated peace, and the more he pursued peace, the more eagerly did they prosecute the war, as it here follows.

Woe is me, that I sojourn in Mesech,.... Meshech was a son of Japheth, Genesis 10:2; whose posterity are thought by some to be the Muscovites (z) and Scythians, a barbarous sort of people: Mesech is frequently mentioned with Tubal and his brother, and with Gog and Magog, Ezekiel 38:2; the Targum here calls them Asiatics. Rather the Cappadocians, according to Josephus (a); and Strabo (b) makes mention of a city of theirs, called Mazaca: and the rather, since they are mentioned with the Kedarenes, or Arabian Scenites, and were nearer to the land of Judea than the former;

that I dwell in the tents of Kedar; Kedar was a son of Ishmael, Genesis 25:13; whose posterity were Arabians, as the Targum here renders it; and Suidas (c) says, they dwelt not far from Babylon, when he wrote; they lived a pastoral life, and dwelt in tents: Pliny (d) makes mention of Arabs, called Cedrei; and also of Scenite Arabs, from the tents they dwelt in, which they could remove from place to place for the sake of pasturage. And among these David dwelt, when in the wilderness of Paran, 1 Samuel 25:1; though some think David never dwelt among any of those people, but among such who were like unto them for ignorance, idolatry, and barbarity. Some render the words, "woe is me, that I sojourn so long, dwelling as in the tents of Kedar" (e); as when he was among the Philistines and Moabites; nay, even he may compare his own people to those, many of whom it was as disagreeable dwelling with as with these: and we find Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, speaking of them in their times in like manner, and making the same complaints, Isaiah 6:5. And very grieving and distressing it is to good men to have their abode among wicked men; as well as it is infectious and dangerous: to hear their profane and blasphemous talk, to see their wicked and filthy actions, and to observe their abominable conversation, is very vexatious, and gives great uneasiness, as it did to righteous Lot, 2 Peter 2:7. The first clause is rendered by the Septuagint, Vulgate Latin, and all the Oriental versions, "woe is me, that my sojourning is prolonged"; to which the next words agree, Psalm 120:6.

(z) Davide de Pomis, Lexic. fol. 86. 1. 3. (a) Antiqu. l. 1. c. 6. (b) Geograph. l. 12. p. 370. Rufi Fest. Breviar. Vid Suidam in voce (c) In voce (d) Nat. Hist. l. 5. c. 11. (e) Weemse's of the Ceremonial Law, c. 3. p. 8.

Woe is me, that I sojourn in {e} Mesech, that I dwell in the tents of {f} Kedar!

(e) These were people of Arabia, who came from Japheth, Ge 10:2.

(f) That is, of the Ishmaelites.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
5. I sojourn … I dwell] The perfect tenses of the Heb. are rightly translated by the present. The experience is not a thing of the past. He has long dwelt and still must dwell among these uncongenial neighbours. P.B.V. (= Great Bible of 1539) Woe is me that I am constrained to dwell with Mesech and to have my habitation among the tents of Kedar is from Münster, Heu mihi quod cum Maesech peregrinari cogor, et habitare cum tabernaculis Kedar. Coverdale’s earlier version was, Wo is me, yt my banishmçt endureth so lôge: I dwell in the tabernacles of the soroufull; derived from the Zürich: “Ach dass mein ellend so lang wäret, ich wonen in den hütten der traurigen.”

Meshech, mentioned in Genesis 10:2 as a son of Japheth, was a barbarous people living between the Black Sea and the Caspian, probably the Moschi of Herodotus (iii. 94), and Mushki of the Assyrian inscriptions: Kedar, mentioned in Genesis 25:13 as the second son of Ishmael, was one of the wild tribes which roamed through the Arabian desert, “whose hand was against every man” (Genesis 16:12). Obviously the Psalmist cannot mean to describe himself as actually living among peoples so remote from one another, but applies these typical names of barbarian tribes to his own compatriots, as we might speak of Turks and Tartars.

in the tents] R.V. among the tents.

5–7. The Psalmist laments that he is compelled to live among neighbours who are as hostile as rude barbarians.

Verse 5. - Woe is me, that I sojourn in Mesech. This is scarcely to be understood literally. Israel never "sojourned in Mesech," i.e. among the Moschi, who dwelt in Cappadocia, nor dwelt among the tents of Kedar, a people of Northern Arabia. The writer means that he dwells among hostile and barbarous people, who are to him as Kedar and Mesech. Possibly the Samaritans and Ammonites are intended. That I dwell in the tents of Kedar; rather, among the tents (see the Revised Version). Psalm 120:5Since arrows and broom-fire, with which the evil tongue is requited, even now proceed from the tongue itself, the poet goes on with the deep heaving אויה (only found here). גּוּר with the accusative of that beside which one sojourns, as in Psalm 5:5; Isaiah 33:14; Judges 5:17. The Moschi (משׁך, the name of which the lxx takes as an appellative in the signification of long continuance; cf. the reverse instance in Isaiah 66:19 lxx) dwelt between the Black and the Caspian Seas, and it is impossible to dwell among them and the inhabitants of Kedar (vid., Psalm 83:7) at one and the same time. Accordingly both these names of peoples are to be understood emblematically, with Saadia, Calvin, Amyraldus, and others, of homines similes ejusmodi barbaris et truculentis nationibus.

(Note: If the Psalm were a Maccabaean Psalm, one might think משׁך, from משׁך, σύρειν, alluded to the Syrians or even to the Jewish apostates with reference to משׁך ערלה, ἐπισπᾶσθαι τὴν ἀκροβυστίαν (1 Corinthians 7:18).)

Meshech is reckoned to Magog in Ezekiel 38:2, and the Kedarites are possessed by the lust of possession (Genesis 16:12) of the bellum omnium contra omnes. These rough and quarrelsome characters have surrounded the poet (and his fellow-countrymen, with whom he perhaps comprehends himself) too long already. רבּת, abundantly (vid., Psalm 65:10), appears, more particularly in 2 Chronicles 30:17., as a later prose word. The להּ, which throws the action back upon the subject, gives a pleasant, lively colouring to the declaration, as in Psalm 122:3; Psalm 123:4. He on his part is peace (cf. Micah 5:5, Psalm 119:4; Psalm 110:3), inasmuch as the love of peace, willingness to be at peace, and a desire for peace fill his σου; but if he only opens his mouth, they are for war, they are abroad intent on war, their mood and their behaviour become forthwith hostile. Ewald (362, b) construes it (following Saadia): and I-- although I speak peace; but if כּי (like עד, Psalm 141:10) might even have this position in the clause, yet וכי cannot. שׁלום is not on any account to be supplied in thought to אדבּר, as Hitzig suggests (after Psalm 122:8; Psalm 28:3; Psalm 35:20). With the shrill dissonance of שׁלום and מלחמה the Psalm closes; and the cry for help with which it opens hovers over it, earnestly desiring its removal.

Links
Psalm 120:5 Interlinear
Psalm 120:5 Parallel Texts


Psalm 120:5 NIV
Psalm 120:5 NLT
Psalm 120:5 ESV
Psalm 120:5 NASB
Psalm 120:5 KJV

Psalm 120:5 Bible Apps
Psalm 120:5 Parallel
Psalm 120:5 Biblia Paralela
Psalm 120:5 Chinese Bible
Psalm 120:5 French Bible
Psalm 120:5 German Bible

Bible Hub














Psalm 120:4
Top of Page
Top of Page