1634. ekpsuchó
Lexicon
ekpsuchó: To expire, to breathe one's last, to die.

Original Word: ἐκψυχώ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekpsuchó
Pronunciation: ek-psoo-kho'
Phonetic Spelling: (ek-psoo'-kho)
Definition: To expire, to breathe one's last, to die.
Meaning: I breathe my last, die, expire.

Strong's Exhaustive Concordance
give up the ghost.

From ek and psucho; to expire -- give (yield) up the ghost.

see GREEK ek

see GREEK psucho

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from ek and psuchó
Definition
to expire, breathe one's last
NASB Translation
breathed her last (1), breathed his last (1), died (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1634: ἐκψύχω

ἐκψύχω: 1 aorist ἐξεψυξα; to expire, to breathe out one's life (see ἐκπνέω): Acts 5:5, 10; Acts 12:23. (Hippocrates (), Jamblichus.)

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek preposition "ἐκ" (ek), meaning "out of" or "from," and "ψυχώ" (psycho), related to "ψυχή" (psyche), meaning "soul" or "life."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: The concept of ἐκψυχώ in the Greek New Testament can be related to several Hebrew terms that describe death or the departure of life. These include:

Strong's Hebrew 1478: גָּוַע (gava), meaning "to expire" or "to perish."
Strong's Hebrew 4191: מוּת (muth), meaning "to die" or "to be dead."
Strong's Hebrew 5315: נֶפֶשׁ (nephesh), often translated as "soul" or "life," which departs at death.

These Hebrew terms, like ἐκψυχώ, reflect the biblical view of life as a breath or spirit that departs at death, marking the end of physical existence and the beginning of a new phase in the divine plan.

Usage: The term ἐκψυχώ is used in the New Testament to describe the act of dying or expiring, often in a physical sense where the soul departs from the body.

Context: The Greek verb ἐκψυχώ appears in the New Testament in contexts that describe the moment of death, emphasizing the departure of life from the body. This term is used to convey the finality of physical death, where the soul (ψυχή) exits the body. In the Berean Standard Bible, ἐκψυχώ is translated as "breathed his last" or "expired," capturing the essence of the life force leaving the physical form.

In Acts 5:5, the term is used to describe the sudden death of Ananias: "On hearing these words, Ananias fell down and breathed his last, and great fear came over all who heard what had happened." Similarly, in Acts 5:10, Sapphira, his wife, also "breathed her last" after being confronted by Peter. These instances highlight the immediate and divine nature of their deaths as a result of their actions.

The use of ἐκψυχώ in these passages underscores the biblical understanding of life and death, where life is seen as a breath or spirit given by God, and death as the return of that breath to God. This aligns with the broader biblical narrative that views life as a divine gift and death as a transition to a different state of existence.

Forms and Transliterations
εκψύξει εκψυχούσα εξέψυξε εξεψυξεν εξέψυξεν ἐξέψυξεν exepsuxen exepsyxen exépsyxen
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 5:5 V-AIA-3S
GRK: τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν καὶ ἐγένετο
NAS: fell down and breathed his last; and great
KJV: fell down, and gave up the ghost: and
INT: these having fallen down breathed his last And came

Acts 5:10 V-AIA-3S
GRK: αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν εἰσελθόντες δὲ
NAS: at his feet and breathed her last, and the young men
KJV: and yielded up the ghost: and
INT: of him and breathed her last having come in moreover

Acts 12:23 V-AIA-3S
GRK: γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν
NAS: and he was eaten by worms and died.
KJV: eaten of worms, and gave up the ghost.
INT: having been eaten by worms he breathed his last

Strong's Greek 1634
3 Occurrences


ἐξέψυξεν — 3 Occ.















1633
Top of Page
Top of Page