2345. thigganó
Lexicon
thigganó: To touch, handle

Original Word: θιγγάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thigganó
Pronunciation: theeng-GAH-no
Phonetic Spelling: (thing-gan'-o)
Definition: To touch, handle
Meaning: I touch, handle, injure, harm.

Strong's Exhaustive Concordance
handle, touch.

A prolonged form of an obsolete primary thigo (to finger); to manipulate, i.e. Have to do with; by implication, to injure -- handle, touch.

HELPS Word-studies

2345 thiggánōmanipulatively touch; "handle," especially "to do violence, injure" (J. Thayer).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from a prim. root thig-
Definition
to touch
NASB Translation
touch (2), touches (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 2345: θιγγάνω

θιγγάνω (probably akin to τεῖχος, fingo, fiction, etc.; Curtius, § 145): 2 aorist ἔθιγον; to touch, handle: μηδέ θίγῃς touch not namely, impure things, Colossians 2:21 (cf. ἅπτω, 2 c.); τίνος, Hebrews 12:20 ((Aeschylus), Xenophon, Plato, Tragg., others); like the Hebrew נָגַע , to do violence to, injure: τίνος, Hebrews 11:28 (Euripides, Iph. Aul. 1351; ὧν αἱ βλαβαι αὗται θιγγανουσι, Act. Thom. § 12). (Synonym: see ἅπτω, 2 c.)

Topical Lexicon
Word Origin: A primary verb

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for θιγγάνω, similar concepts of touching or handling can be found in Hebrew words such as נָגַע (naga, Strong's Hebrew 5060), which means to touch, reach, or strike. This Hebrew term is often used in the Old Testament to describe physical contact or the act of reaching out, similar to the Greek θιγγάνω in its physical sense.

Usage: The verb θιγγάνω is used in the New Testament to describe the act of touching or handling something, often in a metaphorical or spiritual sense.

Context: The Greek verb θιγγάνω appears in the New Testament primarily in contexts that emphasize the act of touching or handling, often with a deeper spiritual or ritualistic implication. This term is used in Hebrews 12:18, where it describes the tangible, physical nature of Mount Sinai, which the Israelites could touch, in contrast to the spiritual nature of the heavenly Jerusalem. The passage reads: "For you have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire, to darkness, gloom, and storm" (Hebrews 12:18, BSB).

The use of θιγγάνω in the New Testament often contrasts the physical with the spiritual, highlighting the limitations of the former and the superiority of the latter. This is evident in Colossians 2:21, where Paul warns against adhering to human commandments and teachings that focus on physical touch and handling, which are ultimately of no value in restraining sensual indulgence. The verse states: "Do not handle, do not taste, do not touch!" (Colossians 2:21, BSB).

In these contexts, θιγγάνω serves as a reminder of the transient nature of physical experiences and the importance of focusing on spiritual truths. The verb underscores the New Testament's emphasis on moving beyond mere physical observance to a deeper, more meaningful spiritual relationship with God.

Forms and Transliterations
έθλασαν έθλασε εθλάσθης θίγειν θιγη θίγη θίγῃ θιγης θίγης θίγῃς θίνας θινών θλαδίαν θλαδίας θλάσμασι θλάσω τεθλασμένην thige thigē thígei thígēi thígeis thígēis thiges thigēs
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Colossians 2:21 V-ASA-2S
GRK: γεύσῃ μηδὲ θίγῃς
NAS: do not taste, do not touch!
KJV: taste not; handle not;
INT: You might taste not You might touch

Hebrews 11:28 V-ASA-3S
GRK: τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν
NAS: the firstborn would not touch them.
KJV: the firstborn should touch them.
INT: the firstborn might touch them

Hebrews 12:20 V-ASA-3S
GRK: Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους
NAS: A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN,
KJV: a beast touch the mountain,
INT: And if a beast should touch the mountain

Strong's Greek 2345
3 Occurrences


θίγῃ — 2 Occ.
θίγῃς — 1 Occ.















2344
Top of Page
Top of Page