3134. marana tha
Lexicon
marana tha: "Our Lord, come!" or "O Lord, come!"

Original Word: μαράνα θά
Part of Speech: Aramaic Transliterated Word (Indeclinable)
Transliteration: marana tha
Pronunciation: mah-rah-nah thah
Phonetic Spelling: (mar'-an ath'-ah)
Definition: "Our Lord, come!" or "O Lord, come!"
Meaning: (Aramaic), either: Our Lord hath come, or: Our Lord cometh (will come, is at hand).

Strong's Exhaustive Concordance
Maranatha.

Of Chaldee origin (meaning our Lord has come); maranatha, i.e. An exclamation of the approaching divine judgment -- Maran-atha.

HELPS Word-studies

3134 marán athá (marán athá) – "Maranatha," an Aramaic term derived from two roots which literally mean, "Our Lord has come" (perfect tense in Aramaic, emphasizing the lingering results involved).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
transliterated Aramaic phrase
Definition
(our) Lord, come!
NASB Translation
Maranatha (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3134: μαραναθα

μαραναθα (so Lachmann, but μαρὰν ἀθα R G T Tr WH), the Chaldean words אֲתָה מָרָנָא, i. e. our Lord cometh or will come: 1 Corinthians 16:22. (BB. DD.; cf. Klostermann, Probleme etc. (1883), p. 220ff; Kautzsch, Gr., pp. 12, 174; Nestle in Theol. Stud. aus Würtem. 1884, p. 186ff.)

Topical Lexicon
Word Origin: Aramaic expression, transliterated into Greek.

Corresponding Greek / Hebrew Entries: There is no direct Hebrew equivalent for "μαράνα θά" as it is an Aramaic expression. However, the concept of the Lord's coming is echoed in various Hebrew scriptures that speak of the Day of the Lord, such as in the prophetic books (e.g., Joel 2:31, Malachi 4:5).

Usage: This term is used as an exclamation or invocation expressing a longing for the return of the Lord Jesus Christ. It is found in the New Testament as a part of early Christian liturgical language.

Context: The term "μαράνα θά" (maranatha) appears in the New Testament in 1 Corinthians 16:22: "If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Maranatha!" (BSB). This expression is a transliteration of an Aramaic phrase, reflecting the early Christian community's anticipation of Christ's return. The phrase can be understood in two ways, depending on how it is divided: "Marana tha" ("Our Lord, come!") or "Maran atha" ("The Lord has come"). The context in 1 Corinthians suggests an eschatological hope, a plea for the imminent return of Jesus.

The use of Aramaic in this Greek text highlights the Jewish roots of early Christianity and the linguistic diversity of the early church. "Maranatha" served as a watchword among believers, encapsulating both a declaration of faith and a prayerful hope for the fulfillment of God's promises through Christ's second coming.

The invocation of "maranatha" in the early church underscores the centrality of the Parousia (the second coming of Christ) in Christian doctrine and worship. It reflects a community living in expectation and readiness, urging believers to remain faithful and vigilant.

Forms and Transliterations
αθα ἀθά θα Μαραν Μαρὰν μαρανα μαραναθά marana tha
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
1 Corinthians 16:22 Aram
GRK: ἤτω ἀνάθεμα μαρανα θα
NAS: he is to be accursed. Maranatha.
KJV: let him be Anathema Maranatha.
INT: let him be accursed Maran atha

1 Corinthians 16:22 Aram
GRK: ἀνάθεμα μαρανα θα
INT: accursed Maran atha

Strong's Greek 3134
2 Occurrences


μαρανα — 1 Occ.
θα — 1 Occ.















3133
Top of Page
Top of Page