Lexicon ódin: Pain, birth pang, travail Original Word: ὠδίν Strong's Exhaustive Concordance pain, sorrow, travail. Akin to odune; a pang or throe, especially of childbirth -- pain, sorrow, travail. see GREEK odune HELPS Word-studies 5604 ōdín – properly, the pain of childbirth (travail); (figuratively) the pain necessary to open up (introduce) something new, i.e. to bring in more. [5604 (ōdín) suggests intense suffering (similar to birth pain) – hence, "to suffer greatly, great pain" (L & N, 1, 24.87) like "a birth-pang, travail-pain; figuratively, extreme suffering" (A-S).] NAS Exhaustive Concordance Word Originakin to oduné Definition a birth pang NASB Translation agony (1), birth pangs (2), labor pains (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 5604: ὠδίνὠδίν (1 Thessalonians 5:3; Isaiah 37:3) for ὠδίς (the earlier form; cf. Winer's Grammar, § 9, 2 e. N. 1), ὠδινος, ἡ, from Homer, Iliad 11,271 down, the pain of childbirth, travail-pain, birth-pang: 1 Thessalonians 5:3; plural ὠδῖνες ((pangs, throes, R. V. travail); German Wehen), equivalent to intolerable anguish, in reference to the dire calamities which the Jews supposed would precede the advent of the Messiah, and which were called הַמָּשִׁיחַ חֶבְלֵי (see the commentaries (especially Keil) on Matthew, the passage cited), Matthew 24:8; Mark 13:8 (9); ὠδῖνες θανάτου (Tr marginal reading ᾅδου), the pangs of death, Acts 2:24, after the Sept. who translated the words מָוֶת חֶבְלֵי by ὠδῖνες θανάτου, deriving the word חֶבְלֵי not, as they ought, from חֶבֶל, i. e. σχοινίον 'cord', but from חֵבֶל, ὠδίς, Psalm 17:5 Topical Lexicon Word Origin: Derived from the base of ὀδύνω (odynō), which means "to cause pain" or "to suffer."Corresponding Greek / Hebrew Entries: The Greek term ὠδίν corresponds to several Hebrew words that convey similar meanings of pain and anguish, particularly in the context of childbirth. Notable entries include: Usage: In the New Testament, ὠδίν is used to convey both literal and figurative meanings of pain and suffering. It appears in contexts that describe the labor pains of childbirth and the metaphorical pains associated with significant events or transitions. Context: • Literal Usage: The word ὠδίν is used in the New Testament to describe the physical pains of childbirth. This usage highlights the intense and unavoidable nature of such pain, often serving as a metaphor for other forms of suffering or distress. Forms and Transliterations ωδιν ωδίν ὠδὶν ωδινας ωδίνας ὠδῖνας ωδίνες ωδίνι ωδινων ωδίνων ὠδίνων odin odìn ōdin ōdìn odinas odînas ōdinas ōdînas odinon odínon ōdinōn ōdínōnLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance Matthew 24:8 N-GFPGRK: ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων NAS: are [merely] the beginning of birth pangs. KJV: these [are] the beginning of sorrows. INT: these [are] a beginning of birth pains Mark 13:8 N-GFP Acts 2:24 N-AFP 1 Thessalonians 5:3 N-NFS Strong's Greek 5604 |