638. apopnigó
Lexicon
apopnigó: To choke, to strangle, to suffocate

Original Word: ἀποπνίγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apopnigó
Pronunciation: ä-po-pnē'-gō
Phonetic Spelling: (ap-op-nee'-go)
Definition: To choke, to strangle, to suffocate
Meaning: (a) I suffocate, choke, drown, (b) I stop the growth of.

Strong's Exhaustive Concordance
choke, drown

From apo and pnigo; to stifle (by drowning or overgrowth) -- choke.

see GREEK apo

see GREEK pnigo

HELPS Word-studies

638 apopnígō (from 575 /apó, "away from" and 4155 /pnígō, "choke") – properly, choke off; cut off someone's life supply; suffocate, make impossible to breathe (take in life).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from apo and pnigó
Definition
to choke
NASB Translation
choked (2), drowned (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 638: ἀποπνίγω

ἀποπνίγω: 1 aorist ἀπεπνιξα; 2 aorist passive ἀπεπνιγην; (ἀπό as in ἀποκτείνω which see (cf. to choke off)); to choke: Matthew 13:7 (T WH marginal reading ἔπνιξαν); Luke 8:7 (of seed overlaid by thorns and killed by them); to suffocate with water, to drown, Luke 8:33 (as in Demosthenes 32, 6 (i. e., p. 883, 28 etc.; schol. ad Euripides, Or. 812)).

Topical Lexicon
Word Origin: From the preposition ἀπό (apo, meaning "from" or "away") and the verb πνίγω (pnigō, meaning "to choke" or "to strangle").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἀποπνίγω, the concept of being choked or overwhelmed by external forces can be related to Hebrew terms that describe oppression or being beset by troubles, such as צָרַר (tsarar, Strong's Hebrew 6887), which means to bind, be narrow, or be in distress.

Usage: The term ἀποπνίγω is used in the New Testament to describe the act of choking or suffocating, often in a metaphorical sense to illustrate how certain influences or worries can stifle spiritual growth or understanding.

Context: The Greek verb ἀποπνίγω appears in the New Testament in contexts that emphasize the destructive power of external forces on spiritual life. It is notably used in the Parable of the Sower, as recorded in the Synoptic Gospels. In this parable, Jesus describes how the seed sown among thorns is choked by the cares of this world and the deceitfulness of wealth, preventing it from bearing fruit. This metaphor illustrates the spiritual danger of allowing worldly concerns to dominate one's life, thereby hindering the growth and fruitfulness of the Word of God in a believer's heart.

In the Berean Standard Bible, Mark 4:19 states: "But the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desires for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful." Similarly, in Luke 8:14, the term is used to describe how life's worries, riches, and pleasures can choke the word, leading to a lack of maturity in faith.

The imagery of choking conveys a sense of being overwhelmed or suffocated by external pressures, which can lead to spiritual stagnation or regression. This serves as a cautionary message to believers to remain vigilant and prioritize their spiritual well-being over temporal concerns.

Forms and Transliterations
απεπνιγη απεπνίγη ἀπεπνίγη απεπνιξαν απέπνιξαν ἀπέπνιξαν απέπνιξε απεποιήσω αποποίη αποποιήσηται αποποιού αποπομπαίου αποπομπαίω αποπομπήν ἔπνιξαν apepnige apepnigē apepníge apepnígē apepnixan apépnixan epnixan épnixan
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Luke 8:7 V-AIA-3P
GRK: αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό
NAS: grew up with it and choked it out.
KJV: sprang up with it, and choked it.
INT: the thorns choked it

Luke 8:33 V-AIP-3S
GRK: λίμνην καὶ ἀπεπνίγη
NAS: into the lake and was drowned.
KJV: the lake, and were choked.
INT: lake and were drowned

Strong's Greek 638
2 Occurrences


ἀπεπνίγη — 1 Occ.
ἀπέπνιξαν — 1 Occ.















637
Top of Page
Top of Page