Mark 3:30
New International Version
He said this because they were saying, "He has an impure spirit."

New Living Translation
He told them this because they were saying, "He's possessed by an evil spirit."

English Standard Version
for they were saying, “He has an unclean spirit.”

Berean Study Bible
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”

New American Standard Bible
because they were saying, "He has an unclean spirit."

King James Bible
Because they said, He hath an unclean spirit.

Holman Christian Standard Bible
because they were saying, "He has an unclean spirit."

International Standard Version
…because they had been saying, "He has an unclean spirit."

NET Bible
(because they said, "He has an unclean spirit").

Aramaic Bible in Plain English
Because they were saying, “He has a foul spirit.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said this because the scribes had said that he had an evil spirit.

Jubilee Bible 2000
because they said, He has an unclean spirit.

King James 2000 Bible
Because they said, He has an unclean spirit.

American King James Version
Because they said, He has an unclean spirit.

American Standard Version
because they said, He hath an unclean spirit.

Douay-Rheims Bible
Because they said: He hath an unclean spirit.

Darby Bible Translation
because they said, he has an unclean spirit.

English Revised Version
because they said, He hath an unclean spirit.

Webster's Bible Translation
Because they said, He hath an unclean spirit.

Weymouth New Testament
This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."

World English Bible
--because they said, "He has an unclean spirit."

Young's Literal Translation
because they said, 'He hath an unclean spirit.'

Markus 3:30 Afrikaans PWL
omdat hulle gesê het: “Hy het ’n onrein gees in Hom.”

Marku 3:30 Albanian
Sepse ata thoshnin: ''Ai ka një frymë të ndyrë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:30 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم قالوا ان معه روحا نجسا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:30 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ կ՚ըսէին. «Անմաքուր ոգի կայ անոր մէջ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.

Dyr Marx 3:30 Bavarian
Dös war d Antwort drauf, däß s gsait hietnd: "Er ist von aynn unrainen Geist bsössn."

Марко 3:30 Bulgarian
[Това рече Той], защото казваха: Има нечист дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這話是因為他們說:「他有汙靈附身。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这话是因为他们说:“他有污灵附身。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這話是因為他們說他是被汙鬼附著的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这话是因为他们说他是被污鬼附着的。

馬 可 福 音 3:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。

馬 可 福 音 3:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。

Evanðelje po Marku 3:30 Croatian Bible
Jer govorahu: Duha nečistoga ima.

Marek 3:30 Czech BKR
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.

Markus 3:30 Danish
De sagde nemlig: »Han har en uren Aand.«

Markus 3:30 Dutch Staten Vertaling
Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἔλεγον· πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ελεγον, Πνευμα ακαθαρτον εχει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti elegon Pneuma akatharton echei.

hoti elegon Pneuma akatharton echei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti elegon Pneuma akatharton echei.

hoti elegon Pneuma akatharton echei.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti elegon pneuma akatharton echei

oti elegon pneuma akatharton echei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti elegon pneuma akatharton echei

oti elegon pneuma akatharton echei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti elegon pneuma akatharton echei

oti elegon pneuma akatharton echei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti elegon pneuma akatharton echei

oti elegon pneuma akatharton echei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:30 Westcott/Hort - Transliterated
oti elegon pneuma akatharton echei

oti elegon pneuma akatharton echei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti elegon pneuma akatharton echei

oti elegon pneuma akatharton echei

Márk 3:30 Hungarian: Karoli
Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.

La evangelio laŭ Marko 3:30 Esperanto
cxar oni diris:Li havas malpuran spiriton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.

Marc 3:30 French: Darby
C'etait parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.

Marc 3:30 French: Louis Segond (1910)
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

Marc 3:30 French: Martin (1744)
Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.

Markus 3:30 German: Modernized
Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.

Markus 3:30 German: Luther (1912)
Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.

Markus 3:30 German: Textbibel (1899)
weil sie sagten, er habe einen unreinen Geist.

Marco 3:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.

Marco 3:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.

MARKUS 3:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah ujar Yesus, sebab kata mereka itu, "Ia menaruh setan."

Mark 3:30 Kabyle: NT
Yenna-d annect-agi axaṭer qqaṛen-as: Izdeɣ-it Cciṭan.

마가복음 3:30 Korean
이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라

Marcus 3:30 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.

Sv. Marks 3:30 Latvian New Testament
Jo viņi sacīja: Viņā ir nešķīstais gars.

Evangelija pagal Morkø 3:30 Lithuanian
Mat jie sakė: “Jis turi netyrąją dvasią”.

Mark 3:30 Maori
Mo ratou i ki, He wairua poke tona.

Markus 3:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.

Marcos 3:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque decían: Tiene un espíritu inmundo.

Marcos 3:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque decían: "Tiene un espíritu inmundo."

Marcos 3:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.

Marcos 3:30 Spanish: Reina Valera 1909
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.

Marcos 3:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.

Marcos 3:30 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus explicou isso porque eles estavam exclamando: “Ele está possesso de um espírito imundo”. Jesus, sua mãe e seus irmãos

Marcos 3:30 Portugese Bible
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.   

Marcu 3:30 Romanian: Cornilescu
Aceasta, pentrucă ei ziceau: ,,Are un duh necurat.``

От Марка 3:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.

От Марка 3:30 Russian koi8r
[Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.

Mark 3:30 Shuar New Testament
Jesuska iwianchrukuiti Tuφniakui Jesus Nunφ Tφmiayi.

Markus 3:30 Swedish (1917)
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.

Marko 3:30 Swahili NT
(Yesu alisema hivyo kwa sababu walikuwa wanasema, "Ana pepo mchafu.")

Marcos 3:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi nila, Siya'y may isang karumaldumal na espiritu.

Ǝlinjil wa n Markus 3:30 Tawallamat Tamajaq NT
Batu ta ig-asan-tat Ɣaysa fəlas tənna a taggin: «Ih-ay aggǝsuf.»

มาระโก 3:30 Thai: from KJV
ที่ตรัสอย่างนั้นก็เพราะเขาทั้งหลายกล่าวว่า "พระองค์มีผีโสโครกเข้าสิง"

Markos 3:30 Turkish
İsa bu sözleri, ‹‹Onda kötü ruh var›› dedikleri için söyledi.

Марко 3:30 Ukrainian: NT
бо казали: Духа нечистого має.

Mark 3:30 Uma New Testament
Pai' hewa toe lolita-na Yesus, apa' ria to mpo'uli' kanahawi' -na anudaa' -i, uma rapangalai' kangkai Inoha' Tomoroli' kuasa-na.

Maùc 3:30 Vietnamese (1934)
Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám.

Mark 3:29
Top of Page
Top of Page