Mark 5:11
New International Version
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.

New Living Translation
There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby.

English Standard Version
Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,

Berean Study Bible
There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.

New American Standard Bible
Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

King James Bible
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

Holman Christian Standard Bible
Now a large herd of pigs was there, feeding on the hillside.

International Standard Version
Now a large herd of pigs was grazing on a hillside nearby.

NET Bible
There on the hillside, a great herd of pigs was feeding.

Aramaic Bible in Plain English
But there was near the mountain a great herd of swine that were feeding.

GOD'S WORD® Translation
A large herd of pigs was feeding on a mountainside nearby.

Jubilee Bible 2000
Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,

King James 2000 Bible
Now there was there near unto the mountains a great herd of swine feeding.

American King James Version
Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.

American Standard Version
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

Douay-Rheims Bible
And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.

Darby Bible Translation
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;

English Revised Version
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

Webster's Bible Translation
Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.

Weymouth New Testament
Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.

World English Bible
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.

Young's Literal Translation
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,

Markus 5:11 Afrikaans PWL
Naby die berg was daar ’n groot trop varke aan die wei

Marku 5:11 Albanian
Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste.

ﻣﺮﻗﺲ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:11 Armenian (Western): NT
Հոն, լերան մօտ, խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ՚արածէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic.

Dyr Marx 5:11 Bavarian
Allssgfaer gwaidt eyn Ort eyn dyr Leittn dran ayn groosse Schweinerherdd.

Марко 5:11 Bulgarian
А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,那裡有一大群豬正在附近的山上吃食。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,那里有一大群猪正在附近的山上吃食。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡山坡上,有一大群豬吃食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里山坡上,有一大群猪吃食。

馬 可 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ;

馬 可 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 山 坡 上 , 有 一 大 群 猪 吃 食 ;

Evanðelje po Marku 5:11 Croatian Bible
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.

Marek 5:11 Czech BKR
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.

Markus 5:11 Danish
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;

Markus 5:11 Dutch Staten Vertaling
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Westcott and Hort 1881
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη πρὸς τῷ ὄρει·

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē;

en de ekei pros to orei agele choiron megale boskomene;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē;

en de ekei pros to orei agele choiron megale boskomene;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros tO orei agelE choirOn megalE boskomenE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros tO orei agelE choirOn megalE boskomenE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de ekei pros ta orē agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros ta orE agelE choirOn megalE boskomenE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de ekei pros ta orē agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros ta orE agelE choirOn megalE boskomenE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:11 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros tO orei agelE choirOn megalE boskomenE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē

En de ekei pros tO orei agelE choirOn megalE boskomenE

Márk 5:11 Hungarian: Karoli
Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.

La evangelio laŭ Marko 5:11 Esperanto
Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj pasxtigxantaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:11 Finnish: Bible (1776)
Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.

Marc 5:11 French: Darby
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Marc 5:11 French: Louis Segond (1910)
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Marc 5:11 French: Martin (1744)
Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Markus 5:11 German: Modernized
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.

Markus 5:11 German: Luther (1912)
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.

Markus 5:11 German: Textbibel (1899)
Es war aber daselbst am Berge eine große Schweineherde auf der Weide,

Marco 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.

Marco 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.

MARKUS 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah di sana pada bukit itu babi sekawan besar sedang mencari makan.

Mark 5:11 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal tella dinna yiwet n tqeḍɛit n yilfan kessen ;

마가복음 5:11 Korean
마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라

Marcus 5:11 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.

Sv. Marks 5:11 Latvian New Testament
Bet tur pie kalna ganījās liels cūku bars.

Evangelija pagal Morkø 5:11 Lithuanian
Ten pat, atkalnėje, ganėsi didžiulė kiaulių banda.

Mark 5:11 Maori
Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.

Markus 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,

Marcos 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y había allí una gran piara de cerdos paciendo junto al monte.

Marcos 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Había allí una gran manada de cerdos paciendo junto al monte.

Marcos 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estaba allí cerca del monte un hato grande de puercos paciendo.

Marcos 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.

Marcos 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;

Marcos 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto isso, perto dali, numa colina vizinha, uma grande manada de porcos estava pastando.

Marcos 5:11 Portugese Bible
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.   

Marcu 5:11 Romanian: Cornilescu
Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.

От Марка 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Паслось же там при горе большое стадо свиней.

От Марка 5:11 Russian koi8r
Паслось же там при горе большое стадо свиней.

Mark 5:11 Shuar New Testament
Nuisha nainnium nuntumas Untsurφ kuchi shushunmak matsamarmiayi.

Markus 5:11 Swedish (1917)
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.

Marko 5:11 Swahili NT
Kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe malishoni kwenye mteremko wa mlima.

Marcos 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain.

Ǝlinjil wa n Markus 5:11 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen, idân əsəgən aggen ən ladayan fəl tasaga ən təkašwart təhozat den.

มาระโก 5:11 Thai: from KJV
มีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ไหล่เขาตำบลนั้น

Markos 5:11 Turkish
Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.

Марко 5:11 Ukrainian: NT
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.

Mark 5:11 Uma New Testament
Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'.

Maùc 5:11 Vietnamese (1934)
Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.

Mark 5:10
Top of Page
Top of Page