Mark 5:18
New International Version
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

New Living Translation
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon possessed begged to go with him.

English Standard Version
As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.

Berean Study Bible
As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.

New American Standard Bible
As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

King James Bible
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

Holman Christian Standard Bible
As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging Him to be with Him.

International Standard Version
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him.

NET Bible
As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.

Aramaic Bible in Plain English
And after he embarked the ship, he whom the evil spirits had possessed was requesting of him that he might remain with him.

GOD'S WORD® Translation
As Jesus stepped into the boat, the man who had been demon-possessed begged him, "Let me stay with you."

Jubilee Bible 2000
And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.

King James 2000 Bible
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the demon asked him that he might be with him.

American King James Version
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

American Standard Version
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

Douay-Rheims Bible
And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.

Darby Bible Translation
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.

English Revised Version
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.

Webster's Bible Translation
And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.

Weymouth New Testament
As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.

World English Bible
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.

Young's Literal Translation
And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,

Markus 5:18 Afrikaans PWL
Nadat Hy in die boot geklim het, het die man, wat deur die bose geeste beheer was, Hom gevra om by Hom te bly,

Marku 5:18 Albanian
Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të;

ﻣﺮﻗﺲ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:18 Armenian (Western): NT
Երբ ան նաւ մտաւ, դիւահարը կ՚աղաչէր անոր՝ որ ըլլայ անոր հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén.

Dyr Marx 5:18 Bavarian
Wie yr eyn n Nachn einstig, gabitt n dyr Öltbsössne, ob yr nit bei iem bleibn derffeb.

Марко 5:18 Bulgarian
И когато влизаше в ладията, тоя, който бе [по-напред] хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌上船的時候,那曾被鬼魔附身的人懇求他,要與他在一起。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣上船的时候,那曾被鬼魔附身的人恳求他,要与他在一起。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。

馬 可 福 音 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。

馬 可 福 音 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。

Evanðelje po Marku 5:18 Croatian Bible
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.

Marek 5:18 Czech BKR
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.

Markus 5:18 Danish
Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han maatte være hos ham.

Markus 5:18 Dutch Staten Vertaling
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ' αὐτοῦ ᾖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ' αὐτοῦ ᾖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ᾖ μετ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η

Stephanus Textus Receptus 1550
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον, παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις, ινα η μετ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina met’ autou ē.

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina met’ autou e.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina met' autou ē.

Kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina met' autou e.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou ē

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou E

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina ē met autou

kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina E met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina ē met autou

kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina E met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina ē met autou

kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina E met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou ē

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou E

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou ē

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou E

Márk 5:18 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen.

La evangelio laŭ Marko 5:18 Esperanto
Kaj kiam li eniris en la sxipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla.

Marc 5:18 French: Darby
Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait ete demoniaque le pria de permettre qu'il fut avec lui.

Marc 5:18 French: Louis Segond (1910)
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

Marc 5:18 French: Martin (1744)
Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.

Markus 5:18 German: Modernized
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.

Markus 5:18 German: Luther (1912)
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.

Markus 5:18 German: Textbibel (1899)
Und da er in das Schiff stieg, bat ihn, der dämonisch gewesen war, daß er ihn begleiten dürfe.

Marco 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.

Marco 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.

MARKUS 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada ketika Ia naik ke dalam perahu pula, orang yang sudah dirasuk setan itu memohon kepada-Nya, supaya boleh ia bersama-sama dengan Yesus.

Mark 5:18 Kabyle: NT
Akken iteddu Sidna Ɛisa ad yali ɣef teflukt, win akken yellan yețwazdeɣ yețḥellil deg-s yeqqaṛ-as : Di leɛnaya-k eǧǧ-iyi ad dduɣ yid-ek.

마가복음 5:18 Korean
예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나

Marcus 5:18 Latin: Vulgata Clementina
Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,

Sv. Marks 5:18 Latvian New Testament
Bet kad Viņš kāpa laivā, sāka Viņu lūgt tas, kas bija ļaunā gara apsēts, lai tas varētu palikt pie Viņa.

Evangelija pagal Morkø 5:18 Lithuanian
Jėzui lipant į valtį, buvęs demonų apsėstasis prašė leisti pasilikti su Juo,

Mark 5:18 Maori
A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka inoi ki a ia te tangata i nga rewera, kia waiho ia hei hoa mona.

Markus 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.

Marcos 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara acompañarle.

Marcos 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado Le rogaba que lo dejara ir con El.

Marcos 5:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entrando Él en la barca, el que había estado poseído del demonio le rogaba que le dejase estar con Él.

Marcos 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.

Marcos 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.

Marcos 5:18 Bíblia King James Atualizada Português
E, quando Jesus estava entrando no barco, o homem que fora possuído pelos espíritos imundos, rogava-lhe que o deixasse seguir com Ele.

Marcos 5:18 Portugese Bible
E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.   

Marcu 5:18 Romanian: Cornilescu
Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El.

От Марка 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

От Марка 5:18 Russian koi8r
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

Mark 5:18 Shuar New Testament
Wi Amijiai tuke tsaninkian wekasatjai Tφmiayi.

Markus 5:18 Swedish (1917)
När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.

Marko 5:18 Swahili NT
Yesu alipokuwa anapanda mashuani, yule mtu aliyekuwa amepagawa na pepo akamwomba amruhusu kwenda naye.

Marcos 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At habang lumululan siya sa daong, ay ipinamamanhik sa kaniya ng inalihan ng mga demonio na siya'y ipagsama niya.

Ǝlinjil wa n Markus 5:18 Tawallamat Tamajaq NT
Itaggaz Ɣaysa aɣlal n aman as d-inkar aləs wa əgmadan kǝlǝsuf, a t-itansay ad t-ayyu a dǝr-ǝs idaw.

มาระโก 5:18 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์กำลังเสด็จลงเรือ คนที่ผีได้สิงแต่ก่อนนั้นได้อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไป

Markos 5:18 Turkish
İsa tekneye binerken, önceleri cinli olan adam Ona, ‹‹Seninle geleyim›› diye yalvardı.

Марко 5:18 Ukrainian: NT
І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.

Mark 5:18 Uma New Testament
Bula-na Yesus mohawi' toe, tauna to kahawia' -e ngone merapi' bona ma'ala-i hilou dohe-na.

Maùc 5:18 Vietnamese (1934)
Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài.

Mark 5:17
Top of Page
Top of Page