Mark 5:27
New International Version
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

New Living Translation
She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.

English Standard Version
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.

Berean Study Bible
When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.

New American Standard Bible
after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

King James Bible
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

Holman Christian Standard Bible
Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe.

International Standard Version
Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe,

NET Bible
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

Aramaic Bible in Plain English
When she heard about Yeshua, she came in the press of the crowd from behind him and she touched his garment,

GOD'S WORD® Translation
Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes.

Jubilee Bible 2000
when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.

King James 2000 Bible
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

American King James Version
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

American Standard Version
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

Douay-Rheims Bible
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.

Darby Bible Translation
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;

English Revised Version
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

Webster's Bible Translation
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

Weymouth New Testament
heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;

World English Bible
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.

Young's Literal Translation
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,

Markus 5:27 Afrikaans PWL
Toe sy van Yeshua gehoor het, het sy tussen die druk van die skare van agter af gekom en Sy bo-kleed aangeraak,

Marku 5:27 Albanian
kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit,

ﻣﺮﻗﺲ 5:27 Arabic: Smith & Van Dyke
لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:27 Armenian (Western): NT
Երբ լսեց Յիսուսի մասին, ետեւէն եկաւ՝ բազմութեան մէջ, ու դպաւ անոր հանդերձին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura Iesusez minçatzen ençunic, ethor cedin gendetzean guibeletic, eta hunqui ceçan haren arropá.

Dyr Marx 5:27 Bavarian
Si hiet von n Iesenn schoon öbbs ghoert und gadröngt si durch n Haust von hint her zo iem durchhin und gaglangt iem eyn s Gwand hin.

Марко 5:27 Bulgarian
като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她聽說了耶穌的事,就夾在人群中,從後面摸了一下耶穌的衣服,

中文标准译本 (CSB Simplified)
她听说了耶稣的事,就夹在人群中,从后面摸了一下耶稣的衣服,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,

馬 可 福 音 5:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 後 頭 來 , 雜 在 眾 人 中 間 , 摸 耶 穌 的 衣 裳 ,

馬 可 福 音 5:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 後 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 ,

Evanðelje po Marku 5:27 Croatian Bible
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.

Marek 5:27 Czech BKR
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.

Markus 5:27 Danish
Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.

Markus 5:27 Dutch Staten Vertaling
Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσασα (τὰ) περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσασα τα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσασα τα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσασα περι του Ιησου, ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν, ηψατο του ιματιου αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσασα {VAR1: τα } περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousasa ta peri tou Iēsou, elthousa en tō ochlō opisthen hēpsato tou himatiou autou;

akousasa ta peri tou Iesou, elthousa en to ochlo opisthen hepsato tou himatiou autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousasa ta peri tou Iēsou, elthousa en tō ochlō opisthen hēpsato tou himatiou autou;

akousasa ta peri tou Iesou, elthousa en to ochlo opisthen hepsato tou himatiou autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousasa ta peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa ta peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousasa peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousasa peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousasa peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27 Westcott/Hort - Transliterated
akousasa ta peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa ta peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousasa {WH: ta } peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa {WH: ta} peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

Márk 5:27 Hungarian: Karoli
Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.

La evangelio laŭ Marko 5:27 Esperanto
auxdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaux lin, kaj tusxis lian mantelon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:27 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa;

Marc 5:27 French: Darby
ayant oui parler de Jesus, vint dans la foule par derriere, et toucha son vetement;

Marc 5:27 French: Louis Segond (1910)
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Marc 5:27 French: Martin (1744)
Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Markus 5:27 German: Modernized
Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.

Markus 5:27 German: Luther (1912)
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.

Markus 5:27 German: Textbibel (1899)
da sie von Jesus gehört, kam sie unter der Menge und berührte ihn von hinten am Kleid;

Marco 5:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:

Marco 5:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.

MARKUS 5:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengarnya akan hal Yesus, maka masuklah ia ke dalam orang banyak itu dari belakang, lalu menjamah jubah-Nya,

Mark 5:27 Kabyle: NT
Mi tesla heddṛen ɣef Sidna Ɛisa , tṛuḥ-ed deffir-es ger lɣaci, tennul ajellab-is.

마가복음 5:27 Korean
예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니

Marcus 5:27 Latin: Vulgata Clementina
cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :

Sv. Marks 5:27 Latvian New Testament
Viņa, izdzirdusi par Jēzu, nāca ļaužu pulkā un no mugurpuses pieskārās Viņa drēbēm.

Evangelija pagal Morkø 5:27 Lithuanian
Išgirdusi apie Jėzų, ji prasispraudė iš minios galo ir prisilietė prie Jo apsiausto.

Mark 5:27 Maori
A, no tona rongonga ki a Ihu, ka haere i muri i roto i te mano, a pa ana ki tona kakahu.

Markus 5:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.

Marcos 5:27 Spanish: La Biblia de las Américas
cuando oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó su manto.

Marcos 5:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ella oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó Su manto.

Marcos 5:27 Spanish: Reina Valera Gómez
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud y tocó su manto.

Marcos 5:27 Spanish: Reina Valera 1909
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.

Marcos 5:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.

Marcos 5:27 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, passou pelo aglomerado de pessoas e conseguiu tocar em seu manto.

Marcos 5:27 Portugese Bible
tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;   

Marcu 5:27 Romanian: Cornilescu
A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui.

От Марка 5:27 Russian: Synodal Translation (1876)
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

От Марка 5:27 Russian koi8r
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

Mark 5:27 Shuar New Testament
Nu nuwasha, Jesus T·ramun antuku asa, ni ukuurini amainian ni pushirin antinmiayi.

Markus 5:27 Swedish (1917)
Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.

Marko 5:27 Swahili NT
Alikuwa amesikia habari za Yesu, na hivyo akaupenya msongamano wa watu kutoka nyuma, akagusa vazi lake.

Marcos 5:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pagkarinig niya ng mga bagay tungkol kay Jesus, ay lumapit siya sa karamihan, sa likuran niya, at hinipo ang kaniyang damit.

Ǝlinjil wa n Markus 5:27 Tawallamat Tamajaq NT
Tantut ten kala da təslâ y awa gannin aytedan əs Ɣaysa. Təggaz-in tamattay ta təhat šiɣərden ən Ɣaysa, tədas takadkat-net,

มาระโก 5:27 Thai: from KJV
ครั้นผู้หญิงนั้นได้ยินถึงเรื่องพระเยซู เธอก็เดินปะปนกับประชาชนที่เบียดเสียดข้างหลังพระองค์ และได้ถูกต้องฉลองพระองค์

Markos 5:27 Turkish
Kadın, İsa hakkında anlatılanları duymuştu. Bu nedenle, kalabalıkta Onun arkasından gelip giysisine dokundu.

Марко 5:27 Ukrainian: NT
почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.

Mark 5:27 Uma New Testament

Maùc 5:27 Vietnamese (1934)
Người đã nghe tin về Ðức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài.

Mark 5:26
Top of Page
Top of Page