Mark 5:36
New International Version
Overhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe."

New Living Translation
But Jesus overheard them and said to Jairus, "Don't be afraid. Just have faith."

English Standard Version
But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”

Berean Study Bible
But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”

New American Standard Bible
But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."

King James Bible
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

Holman Christian Standard Bible
But when Jesus overheard what was said, He told the synagogue leader, "Don't be afraid. Only believe."

International Standard Version
But when Jesus heard what they said, he told the synagogue leader, "Stop being afraid! Just keep on believing."

NET Bible
But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, "Do not be afraid; just believe."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua heard the words which they spoke and he said to The Ruler of the assembly, “Do not fear; only believe.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe."

Jubilee Bible 2000
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.

King James 2000 Bible
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

American King James Version
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

American Standard Version
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

Douay-Rheims Bible
But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.

Darby Bible Translation
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.

English Revised Version
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

Webster's Bible Translation
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,

Weymouth New Testament
But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."

World English Bible
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, "Don't be afraid, only believe."

Young's Literal Translation
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'

Markus 5:36 Afrikaans PWL
Yeshua het die woorde gehoor wat hulle gesê het en Hy sê vir die hoof van die bymekaarkomplek: “Moenie vrees nie; hou net aan vertrou.”

Marku 5:36 Albanian
Por Jezusi, sapo dëgjoi ç'u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ''Mos ki frikë, vetëm ki besim!''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:36 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament.

Dyr Marx 5:36 Bavarian
Dyr Iesen aber gyrhoert dyrvon öbbs und gmuntert önn Vürsteeher auf: "Denk dyr nixn; brauchst grad glaaubn!"

Марко 5:36 Bulgarian
А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說:「不要怕,只要信!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说:“不要怕,只要信!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”

馬 可 福 音 5:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 !

馬 可 福 音 5:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 !

Evanðelje po Marku 5:36 Croatian Bible
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: Ne boj se! Samo vjeruj!

Marek 5:36 Czech BKR
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.

Markus 5:36 Danish
Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: »Frygt ikke, tro blot!«

Markus 5:36 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω, Μη φοβου, μονον πιστευε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisynagōgō Mē phobou, monon pisteue.

ho de Iesous parakousas ton logon laloumenon legei to archisynagogo Me phobou, monon pisteue.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisynagōgō Mē phobou, monon pisteue.

ho de Iesous parakousas ton logon laloumenon legei to archisynagogo Me phobou, monon pisteue.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous parakousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous eutheOs akousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous eutheOs akousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous eutheOs akousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:36 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous parakousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous parakousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

Márk 5:36 Hungarian: Karoli
Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.

La evangelio laŭ Marko 5:36 Esperanto
Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro:Ne timu, nur kredu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:36 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko.

Marc 5:36 French: Darby
Et Jesus, ayant entendu la parole qui avait ete dite, dit aussitot au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

Marc 5:36 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

Marc 5:36 French: Martin (1744)
Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement.

Markus 5:36 German: Modernized
Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur!

Markus 5:36 German: Luther (1912)
Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!

Markus 5:36 German: Textbibel (1899)
Jesus aber achtete nicht auf die Rede, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: fürchte dich nicht, glaube nur.

Marco 5:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!

Marco 5:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.

MARKUS 5:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus dengan tiada memberatkan perkataan yang dikatakan itu, lalu berkata kepada penghulu itu, "Jangan takut, percayalah!"

Mark 5:36 Kabyle: NT
Lameɛna Sidna Ɛisa mi gesla i imeslayen-nni, yenna i ccix-nni : Ur țțaggad ara, amen kan !

마가복음 5:36 Korean
예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 `두려워 말고 믿기만 하라 !' 하시고

Marcus 5:36 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.

Sv. Marks 5:36 Latvian New Testament
Bet Jēzus, izdzirdis vārdus, kas bija sacīti, teica sinagogas priekšniekam: Nebīsties, tikai tici!

Evangelija pagal Morkø 5:36 Lithuanian
Išgirdęs tuos žodžius, Jėzus tarė sinagogos vyresniajam: “Nebijok, vien tik tikėk!”

Mark 5:36 Maori
Otira kahore a Ihu i aro ki te kupu i korerotia, ka mea atu ki te rangatira o te whare karakia, Kaua e wehi, ko te whakapono ia kia whakapono.

Markus 5:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!

Marcos 5:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: No temas, cree solamente.

Marcos 5:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: "No temas, cree solamente."

Marcos 5:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tan pronto como Jesús oyó la palabra que fue dicha, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

Marcos 5:36 Spanish: Reina Valera 1909
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

Marcos 5:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

Marcos 5:36 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus não deu atenção àquelas notícias, e voltando-se para o dirigente da sinagoga o encorajou: “Não temas, tão somente continue crendo!”

Marcos 5:36 Portugese Bible
O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.   

Marcu 5:36 Romanian: Cornilescu
Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme, crede numai!``

От Марка 5:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

От Марка 5:36 Russian koi8r
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

Mark 5:36 Shuar New Testament
Tura Jesuska, nii tiarmia nuna ßntayat, N·naka pachitsuk, iruntai jea uuntrin chicharuk "Ashamkaip; ßyatik nekas Enentßimtursata' Tφmiayi.

Markus 5:36 Swedish (1917)
Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»

Marko 5:36 Swahili NT
Lakini, bila kujali walichosema, Yesu akamwambia mkuu wa sunagogi, "Usiogope, amini tu."

Marcos 5:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi pinansin ni Jesus ang kanilang sinasalita, at nagsabi sa pinuno ng sinagoga, Huwag kang matakot, manampalataya ka lamang.

Ǝlinjil wa n Markus 5:36 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan wər-in-iger Ɣaysa tenbay daɣ awa itawannan den, inna y ǝmuzar n ahan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud: «Ad wər tərməɣa, əttəf ɣas əzəgzan-nak.»

มาระโก 5:36 Thai: from KJV
ทันทีที่พระเยซูทรงฟังคำซึ่งเขาว่านั้น พระองค์จึงตรัสแก่นายธรรมศาลาว่า "อย่าวิตกเลย จงเชื่อเท่านั้นเถิด"

Markos 5:36 Turkish
İsa bu sözlere aldırmadan havra yöneticisine, ‹‹Korkma, yalnız iman et!›› dedi.

Марко 5:36 Ukrainian: NT
Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.

Mark 5:36 Uma New Testament
Pe'epe moto-i Yesus napa to ra'uli' suro toera. Na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu! Pangala' moto-mi-hana!"

Maùc 5:36 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Ðừng sợ, chỉ tin mà thôi.

Mark 5:35
Top of Page
Top of Page