Mark 5:8
New International Version
For Jesus had said to him, "Come out of this man, you impure spirit!"

New Living Translation
For Jesus had already said to the spirit, "Come out of the man, you evil spirit."

English Standard Version
For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

Berean Study Bible
For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”

New American Standard Bible
For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

King James Bible
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

Holman Christian Standard Bible
For He had told him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

International Standard Version
Jesus had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

NET Bible
(For Jesus had said to him, "Come out of that man, you unclean spirit!")

Aramaic Bible in Plain English
For he had said to him, “Come out from the man, foul spirit!”

GOD'S WORD® Translation
He shouted this because Jesus said, "You evil spirit, come out of the man."

Jubilee Bible 2000
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

King James 2000 Bible
For he had said unto him, Come out of the man, you unclean spirit.

American King James Version
For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.

American Standard Version
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

Douay-Rheims Bible
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.

Darby Bible Translation
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.

English Revised Version
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

Webster's Bible Translation
(For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.)

Weymouth New Testament
For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."

World English Bible
For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

Young's Literal Translation
(for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')

Markus 5:8 Afrikaans PWL
want Hy het vir hom gesê: “Onrein gees, gaan uit die man uit!”

Marku 5:8 Albanian
Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:8 Armenian (Western): NT
(Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:)

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)

Dyr Marx 5:8 Bavarian
Dyr Iesen hiet nömlich zo iem gsprochen: "Unrainer Geist, verschwindd aus dönn Man!"

Марко 5:8 Bulgarian
(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
是因耶穌曾吩咐他說:「汙鬼啊,從這人身上出來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”

馬 可 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !

馬 可 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 !

Evanðelje po Marku 5:8 Croatian Bible
Jer Isus mu bijaše rekao: Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!

Marek 5:8 Czech BKR
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)

Markus 5:8 Danish
Thi han sagde til ham: »Far ud af Manden, du urene Aand!«

Markus 5:8 Dutch Staten Vertaling
(Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγε γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγε γαρ αυτω, Εξελθε, το πνευμα το ακαθαρτον, εκ του ανθρωπου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegen gar autō Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou.

elegen gar auto Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthropou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegen gar autō Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou.

elegen gar auto Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthropou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

Márk 5:8 Hungarian: Karoli
(Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)

La evangelio laŭ Marko 5:8 Esperanto
CXar li diris al li:Eliru, ho malpura spirito, el la viro.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:8 Finnish: Bible (1776)
(Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)

Marc 5:8 French: Darby
Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!

Marc 5:8 French: Louis Segond (1910)
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

Marc 5:8 French: Martin (1744)
Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.

Markus 5:8 German: Modernized
Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!

Markus 5:8 German: Luther (1912)
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!

Markus 5:8 German: Textbibel (1899)
Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.

Marco 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!

Marco 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.

MARKUS 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sudah dikatakan Yesus kepadanya, "Hai, setan, keluarlah engkau daripada orang ini."

Mark 5:8 Kabyle: NT
Axaṭer Sidna Ɛisa yeqqaṛ-as : Effeɣ seg umdan-agi ay aṛuḥani !

마가복음 5:8 Korean
이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아 ! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라

Marcus 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.

Sv. Marks 5:8 Latvian New Testament
Jo Viņš tam sacīja: Nešķīstais gars, izej no šī cilvēka!

Evangelija pagal Morkø 5:8 Lithuanian
Jėzus mat buvo paliepęs: “Išeik, netyroji dvasia, iš žmogaus!”

Mark 5:8 Maori
He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.

Markus 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!

Marcos 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque Jesús le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.

Marcos 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque Jesús le decía: "Sal del hombre, espíritu inmundo."

Marcos 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

Marcos 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

Marcos 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

Marcos 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Pois Jesus já lhe havia ordenado: “Sai deste homem, espírito imundo!”

Marcos 5:8 Portugese Bible
Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.   

Marcu 5:8 Romanian: Cornilescu
Căci Isus îi zicea: ,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``

От Марка 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.

От Марка 5:8 Russian koi8r
Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

Mark 5:8 Shuar New Testament
T·runamtai Jesus chicharuk "Iwianchiß, ni Enentßiya jiinkitia, Tßjame" Tφmiayi. Takui φwianch kakantar chichaak "┐Winiasha urukamtai tarutnium, Uunt Nankaamaku Yusa Uchiri Jesusß? Yus iirmanum Wßitkiarsaip, Tßjame" Tφmiayi.

Markus 5:8 Swedish (1917)
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»

Marko 5:8 Swahili NT
(Alisema hivyo kwa kuwa Yesu alikuwa amemwambia, "Pepo mchafu, mtoke mtu huyu.")

Marcos 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu.

Ǝlinjil wa n Markus 5:8 Tawallamat Tamajaq NT
Innâ awen, fəlas das-inna Ɣaysa: «Aljayn wa labasan, əgməd d aləs di!»

มาระโก 5:8 Thai: from KJV
ที่พูดเช่นนี้ เพราะพระองค์ได้ตรัสแก่มันว่า "อ้ายผีโสโครก จงออกมาจากคนนั้นเถิด"

Markos 5:8 Turkish
Çünkü İsa, ‹‹Ey kötü ruh, adamın içinden çık!›› demişti.

Марко 5:8 Ukrainian: NT
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)

Mark 5:8 Uma New Testament
Yesus mpohubui anudaa' malai, na'uli': "Malai-moko ngkai tauna tetui!" Mejeu' tau toei na'uli': "Ee Yesus Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Hante hanga' Alata'ala merapi' -a bona neo' -a-kuwo nusesa'."

Maùc 5:8 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.

Mark 5:7
Top of Page
Top of Page