Parallel Chapters The Death of Samuel 1Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran. | 1Now Samuel died. And all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. Then David rose and went down to the wilderness of Paran. | 1Then Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at his house in Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran. | 1And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. | 1Samuel died, and all Israel assembled to mourn for him, and they buried him by his home in Ramah. David then went down to the Wilderness of Paran. |
David and Nabal 2A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel. | 2And there was a man in Maon whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel. | 2Now there was a man in Maon whose business was in Carmel; and the man was very rich, and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while he was shearing his sheep in Carmel | 2And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. | 2A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with 3,000 sheep and 1,000 goats and was shearing his sheep in Carmel. |
3His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband was surly and mean in his dealings--he was a Calebite. | 3Now the name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. The woman was discerning and beautiful, but the man was harsh and badly behaved; he was a Calebite. | 3(now the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigail. And the woman was intelligent and beautiful in appearance, but the man was harsh and evil in his dealings, and he was a Calebite), | 3Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. | 3The man's name was Nabal, and his wife's name, Abigail. The woman was intelligent and beautiful, but the man, a Calebite, was harsh and evil in his dealings. |
4While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep. | 4David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. | 4that David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. | 4And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. | 4While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep, |
5So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name. | 5So David sent ten young men. And David said to the young men, “Go up to Carmel, and go to Nabal and greet him in my name. | 5So David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, visit Nabal and greet him in my name; | 5And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: | 5so David sent 10 young men instructing them, "Go up to Carmel, and when you come to Nabal, greet him in my name. |
6Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours! | 6And thus you shall greet him: ‘Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have. | 6and thus you shall say, 'Have a long life, peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have. | 6And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. | 6Then say this: 'Long life to you, and peace to you, to your family, and to all that is yours. |
7"'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing. | 7I hear that you have shearers. Now your shepherds have been with us, and we did them no harm, and they missed nothing all the time they were in Carmel. | 7'Now I have heard that you have shearers; now your shepherds have been with us and we have not insulted them, nor have they missed anything all the days they were in Carmel. | 7And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. | 7I hear that you are shearing. When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel. |
8Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'" | 8Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.’” | 8Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.'" | 8Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. | 8Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.'" |
9When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name. Then they waited. | 9When David’s young men came, they said all this to Nabal in the name of David, and then they waited. | 9When David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in David's name; then they waited. | 9And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. | 9David's young men went and said all these things to Nabal on David's behalf, and they waited. |
10Nabal answered David's servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days. | 10And Nabal answered David’s servants, “Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants these days who are breaking away from their masters. | 10But Nabal answered David's servants and said, "Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who are each breaking away from his master. | 10And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. | 10Nabal asked them, "Who is David? Who is Jesse's son? Many slaves these days are running away from their masters. |
11Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?" | 11Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?” | 11"Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?" | 11Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? | 11Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to these men? I don't know where they are from." |
12David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word. | 12So David’s young men turned away and came back and told him all this. | 12So David's young men retraced their way and went back; and they came and told him according to all these words. | 12So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. | 12David's men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words. |
13David said to his men, "Each of you strap on your sword!" So they did, and David strapped his on as well. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies. | 13And David said to his men, “Every man strap on his sword!” And every man of them strapped on his sword. David also strapped on his sword. And about four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage. | 13David said to his men, "Each of you gird on his sword." So each man girded on his sword. And David also girded on his sword, and about four hundred men went up behind David while two hundred stayed with the baggage. | 13And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. | 13He said to his men, "All of you, put on your swords!" So David and all his men put on their swords. About 400 men followed David while 200 stayed with the supplies. |
14One of the servants told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the wilderness to give our master his greetings, but he hurled insults at them. | 14But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them. | 14But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master, and he scorned them. | 14But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. | 14One of Nabal's young men informed Abigail, Nabal's wife: "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he yelled at them. |
15Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing. | 15Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, and we did not miss anything when we were in the fields, as long as we went with them. | 15"Yet the men were very good to us, and we were not insulted, nor did we miss anything as long as we went about with them, while we were in the fields. | 15But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: | 15The men treated us well. When we were in the field, we weren't harassed and nothing of ours was missing the whole time we were living among them. |
16Night and day they were a wall around us the whole time we were herding our sheep near them. | 16They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep. | 16"They were a wall to us both by night and by day, all the time we were with them tending the sheep. | 16They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. | 16They were a wall around us, both day and night, the entire time we were herding the sheep. |
17Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him." | 17Now therefore know this and consider what you should do, for harm is determined against our master and against all his house, and he is such a worthless man that one cannot speak to him.” | 17"Now therefore, know and consider what you should do, for evil is plotted against our master and against all his household; and he is such a worthless man that no one can speak to him." | 17Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. | 17Now consider carefully what you must do, because there is certain to be trouble for our master and his entire family. He is such a worthless fool nobody can talk to him!" |
Abigail Intercedes for Nabal 18Abigail acted quickly. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys. | 18Then Abigail made haste and took two hundred loaves and two skins of wine and five sheep already prepared and five seahs of parched grain and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys. | 18Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread and two jugs of wine and five sheep already prepared and five measures of roasted grain and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys. | 18Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. | 18Abigail hurried, taking 200 loaves of bread, two skins of wine, five butchered sheep, a bushel of roasted grain, 100 clusters of raisins, and 200 cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys. |
19Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal. | 19And she said to her young men, “Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal. | 19She said to her young men, "Go on before me; behold, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal. | 19And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. | 19Then she said to her male servants, "Go ahead of me. I will be right behind you." But she did not tell her husband Nabal. |
20As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them. | 20And as she rode on the donkey and came down under cover of the mountain, behold, David and his men came down toward her, and she met them. | 20It came about as she was riding on her donkey and coming down by the hidden part of the mountain, that behold, David and his men were coming down toward her; so she met them. | 20And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. | 20As she rode the donkey down a mountain pass hidden from view, she saw David and his men coming toward her and met them. |
21David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the wilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good. | 21Now David had said, “Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him, and he has returned me evil for good. | 21Now David had said, "Surely in vain I have guarded all that this man has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has returned me evil for good. | 21Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. | 21David had just said, "I guarded everything that belonged to this man in the wilderness for nothing. He was not missing anything, yet he paid me back evil for good. |
22May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!" | 22God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.” | 22"May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him." | 22So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. | 22May God punish me and do so severely if I let any of his men survive until morning." |
23When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground. | 23When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground. | 23When Abigail saw David, she hurried and dismounted from her donkey, and fell on her face before David and bowed herself to the ground. | 23And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, | 23When Abigail saw David, she quickly got off the donkey and fell with her face to the ground in front of David. |
24She fell at his feet and said: "Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say. | 24She fell at his feet and said, “On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant. | 24She fell at his feet and said, "On me alone, my lord, be the blame. And please let your maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant. | 24And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. | 24She fell at his feet and said, "The guilt is mine, my lord, but please let your servant speak to you directly. Listen to the words of your servant. |
25Please pay no attention, my lord, to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name means Fool, and folly goes with him. And as for me, your servant, I did not see the men my lord sent. | 25Let not my lord regard this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him. But I your servant did not see the young men of my lord, whom you sent. | 25"Please do not let my lord pay attention to this worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name and folly is with him; but I your maidservant did not see the young men of my lord whom you sent. | 25Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. | 25My lord should pay no attention to this worthless man Nabal, for he lives up to his name: His name is Nabal, and stupidity is all he knows. I, your servant, didn't see my lord's young men whom you sent. |
26And now, my lord, as surely as the LORD your God lives and as you live, since the LORD has kept you from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, may your enemies and all who are intent on harming my lord be like Nabal. | 26Now then, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, because the LORD has restrained you from bloodguilt and from saving with your own hand, now then let your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal. | 26"Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, since the LORD has restrained you from shedding blood, and from avenging yourself by your own hand, now then let your enemies and those who seek evil against my lord, be as Nabal. | 26Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. | 26Now my lord, as surely as the LORD lives and as you yourself live, it is the LORD who kept you from participating in bloodshed and avenging yourself by your own hand. May your enemies and those who want trouble for my lord be like Nabal. |
27And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you. | 27And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord. | 27"Now let this gift which your maidservant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord. | 27And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. | 27Accept this gift your servant has brought to my lord, and let it be given to the young men who follow my lord. |
28"Please forgive your servant's presumption. The LORD your God will certainly make a lasting dynasty for my lord, because you fight the LORD's battles, and no wrongdoing will be found in you as long as you live. | 28Please forgive the trespass of your servant. For the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord is fighting the battles of the LORD, and evil shall not be found in you so long as you live. | 28"Please forgive the transgression of your maidservant; for the LORD will certainly make for my lord an enduring house, because my lord is fighting the battles of the LORD, and evil will not be found in you all your days. | 28I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. | 28Please forgive your servant's offense, for the LORD is certain to make a lasting dynasty for my lord because he fights the LORD's battles. Throughout your life, may evil not be found in you. |
29Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my lord will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling. | 29If men rise up to pursue you and to seek your life, the life of my lord shall be bound in the bundle of the living in the care of the LORD your God. And the lives of your enemies he shall sling out as from the hollow of a sling. | 29"Should anyone rise up to pursue you and to seek your life, then the life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the LORD your God; but the lives of your enemies He will sling out as from the hollow of a sling. | 29Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. | 29"When someone pursues you and attempts to take your life, my lord's life will be tucked safely in the place where the LORD your God protects the living. However, He will fling away your enemies' lives like stones from a sling. |
30When the LORD has fulfilled for my lord every good thing he promised concerning him and has appointed him ruler over Israel, | 30And when the LORD has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you and has appointed you prince over Israel, | 30"And when the LORD does for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and appoints you ruler over Israel, | 30And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; | 30When the LORD does for my lord all the good He promised and appoints you ruler over Israel, |
31my lord will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD your God has brought my lord success, remember your servant." | 31my lord shall have no cause of grief or pangs of conscience for having shed blood without cause or for my lord working salvation himself. And when the LORD has dealt well with my lord, then remember your servant.” | 31this will not cause grief or a troubled heart to my lord, both by having shed blood without cause and by my lord having avenged himself. When the LORD deals well with my lord, then remember your maidservant." | 31That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. | 31there will not be remorse or a troubled conscience for my lord because of needless bloodshed or my lord's revenge. And when the LORD does good things for my lord, may you remember me your servant." |
32David said to Abigail, "Praise be to the LORD, the God of Israel, who has sent you today to meet me. | 32And David said to Abigail, “Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you this day to meet me! | 32Then David said to Abigail, "Blessed be the LORD God of Israel, who sent you this day to meet me, | 32And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: | 32Then David said to Abigail, "Praise to the LORD God of Israel, who sent you to meet me today! |
33May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands. | 33Blessed be your discretion, and blessed be you, who have kept me this day from bloodguilt and from working salvation with my own hand! | 33and blessed be your discernment, and blessed be you, who have kept me this day from bloodshed and from avenging myself by my own hand. | 33And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | 33Your discernment is blessed, and you are blessed. Today you kept me from participating in bloodshed and avenging myself by my own hand. |
34Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak." | 34For as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, truly by morning there had not been left to Nabal so much as one male.” | 34"Nevertheless, as the LORD God of Israel lives, who has restrained me from harming you, unless you had come quickly to meet me, surely there would not have been left to Nabal until the morning light as much as one male." | 34For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. | 34Otherwise, as surely as the LORD God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn't have had any men left by morning light." |
35Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request." | 35Then David received from her hand what she had brought him. And he said to her, “Go up in peace to your house. See, I have obeyed your voice, and I have granted your petition.” | 35So David received from her hand what she had brought him and said to her, "Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request." | 35So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | 35Then David accepted what she had brought him and said, "Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request." |
36When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak. | 36And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. So she told him nothing at all until the morning light. | 36Then Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; so she did not tell him anything at all until the morning light. | 36And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. | 36Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, holding a feast fit for a king. Nabal was in a good mood and very drunk, so she didn't say anything to him until morning light. |
37Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone. | 37In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. | 37But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became as a stone. | 37But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. | 37In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. Then he had a seizure and became paralyzed. |
38About ten days later, the LORD struck Nabal and he died. | 38And about ten days later the LORD struck Nabal, and he died. | 38About ten days later, the LORD struck Nabal and he died. | 38And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. | 38About 10 days later, the LORD struck Nabal dead. |
David Marries Abigail 39When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife. | 39When David heard that Nabal was dead, he said, “Blessed be the LORD who has avenged the insult I received at the hand of Nabal, and has kept back his servant from wrongdoing. The LORD has returned the evil of Nabal on his own head.” Then David sent and spoke to Abigail, to take her as his wife. | 39When David heard that Nabal was dead, he said, "Blessed be the LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal and has kept back His servant from evil. The LORD has also returned the evildoing of Nabal on his own head." Then David sent a proposal to Abigail, to take her as his wife. | 39And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. | 39When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise the LORD who championed my cause against Nabal's insults and restrained His servant from doing evil. The LORD brought Nabal's evil deeds back on his own head." Then David sent messengers to speak to Abigail about marrying him. |
40His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife." | 40When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, “David has sent us to you to take you to him as his wife.” | 40When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you to take you as his wife." | 40And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. | 40When David's servants came to Abigail at Carmel, they said to her, "David sent us to bring you to him as a wife." |
41She bowed down with her face to the ground and said, "I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord's servants." | 41And she rose and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.” | 41She arose and bowed with her face to the ground and said, "Behold, your maidservant is a maid to wash the feet of my lord's servants." | 41And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. | 41She stood up, then bowed her face to the ground and said, "Here I am, your servant, to wash the feet of my lord's servants." |
42Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David's messengers and became his wife. | 42And Abigail hurried and rose and mounted a donkey, and her five young women attended her. She followed the messengers of David and became his wife. | 42Then Abigail quickly arose, and rode on a donkey, with her five maidens who attended her; and she followed the messengers of David and became his wife. | 42And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. | 42Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David's messengers. And so she became his wife. |
43David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives. | 43David also took Ahinoam of Jezreel, and both of them became his wives. | 43David had also taken Ahinoam of Jezreel, and they both became his wives. | 43David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. | 43David also married Ahinoam of Jezreel, and the two of them became his wives. |
44But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim. | 44Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim. | 44Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim. | 44But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim. | 44But Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim. |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |