Modern Translations New International VersionBecause of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. New Living Translation Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him. English Standard Version And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him, Berean Study Bible Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him. New American Standard Bible And He told His disciples to see that a boat would be ready for Him because of the masses, so that they would not crowd Him; NASB 1995 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him; NASB 1977 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the multitude, in order that they might not crowd Him; Amplified Bible And He told His disciples to have a small boat stand ready for Him because of the many people, so that they would not crowd Him; Christian Standard Bible Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd wouldn’t crush him. Holman Christian Standard Bible Then He told His disciples to have a small boat ready for Him, so the crowd would not crush Him. Contemporary English Version He even had to tell his disciples to get a boat ready to keep him from being crushed by the crowds. Good News Translation The crowd was so large that Jesus told his disciples to get a boat ready for him, so that the people would not crush him. GOD'S WORD® Translation Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him. International Standard Version Jesus told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn't crush him, NET Bible Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him. Classic Translations King James BibleAnd he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. New King James Version So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him. King James 2000 Bible And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. New Heart English Bible And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him. World English Bible He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him. American King James Version And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. American Standard Version And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: A Faithful Version Then He told His disciples to have a small ship wait for Him on account of the multitude, in order that they might not press upon Him. Darby Bible Translation And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. English Revised Version And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: Webster's Bible Translation And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. Early Modern Geneva Bible of 1587And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him. Bishops' Bible of 1568 And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym. Coverdale Bible of 1535 And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him: Tyndale Bible of 1526 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him. Literal Translations Literal Standard VersionAnd He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him, Berean Literal Bible And He spoke to His disciples, that a boat might wait upon Him, on account of the crowd, that they might not press upon Him. Young's Literal Translation And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, Smith's Literal Translation And he said to his disciples, that a small vessel should remain for him, on account of the crowd, that they might not press him. Literal Emphasis Translation And He spoke to His disciples, so that a boat might wait for Him on account of the crowd, so that they might not press on Him. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. Catholic Public Domain Version And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he told his disciples that they should bring him a ship because of the crowds, lest they would throng him. Lamsa Bible And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. NT Translations Anderson New TestamentAnd he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him. Godbey New Testament And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him. Haweis New Testament And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him: Mace New Testament wherefore, to avoid the inconveniences of the crowd, he order'd his disciples to get a small vessel ready to attend him. Weymouth New Testament So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him. Worrell New Testament And He spake to His disciples, that a little boat should wait, on Him, lest they should throng Him; Worsley New Testament Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many, |