Modern Translations New International VersionWe were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life. New Living Translation For we died and were buried with Christ by baptism. And just as Christ was raised from the dead by the glorious power of the Father, now we also may live new lives. English Standard Version We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. Berean Study Bible We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life. New American Standard Bible Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may walk in newness of life. NASB 1995 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. NASB 1977 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, in order that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. Amplified Bible We have therefore been buried with Him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead through the glory and power of the Father, we too might walk habitually in newness of life [abandoning our old ways]. Christian Standard Bible Therefore we were buried with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we too may walk in newness of life. Holman Christian Standard Bible Therefore we were buried with Him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we too may walk in a new way of life. Contemporary English Version When we were baptized, we died and were buried with Christ. We were baptized, so we would live a new life, as Christ was raised to life by the glory of God the Father. Good News Translation By our baptism, then, we were buried with him and shared his death, in order that, just as Christ was raised from death by the glorious power of the Father, so also we might live a new life. GOD'S WORD® Translation When we were baptized into his death, we were placed into the tomb with him. As Christ was brought back from death to life by the glorious power of the Father, so we, too, should live a new kind of life. International Standard Version Therefore, through baptism we were buried with him into his death so that, just as the Messiah was raised from the dead by the Father's glory, we too may live an entirely new life. NET Bible Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life. Classic Translations King James BibleTherefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. New King James Version Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. King James 2000 Bible Therefore we are buried with him by baptism into death: that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. New Heart English Bible We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. World English Bible We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. American King James Version Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. American Standard Version We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. A Faithful Version Therefore, we were buried with Him through the baptism into the death; so that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, in the same way, we also should walk in newness of life. Darby Bible Translation We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. English Revised Version We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. Webster's Bible Translation Therefore we are buried with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. Early Modern Geneva Bible of 1587We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life. Bishops' Bible of 1568 We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe. Coverdale Bible of 1535 Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life. Tyndale Bible of 1526 We are buryed with him by baptim for to dye that lykewyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father: eve so we also shuld walke in a newe lyfe. Literal Translations Literal Standard VersionWe were buried together, then, with Him through the immersion into death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. Berean Literal Bible Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that, just as Christ was raised up out from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. Young's Literal Translation we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk. Smith's Literal Translation Therefore were we buried with him by immersion into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. Literal Emphasis Translation We were buried along with Him, then, through baptism into the death, that just as Christ was raised up out of the dead, through the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. Catholic Translations Douay-Rheims BibleFor we are buried together with him by baptism into death; that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. Catholic Public Domain Version For through baptism we have been buried with him into death, so that, in the manner that Christ rose from the dead, by the glory of the Father, so may we also walk in the newness of life. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishWe were buried with him in baptism into death, for as Yeshua The Messiah arose from among the dead in the glory of his Father, in this way also we shall walk in a new life. Lamsa Bible Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life. NT Translations Anderson New TestamentTherefore, we are buried with him, by immersion, into death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in a new life. Godbey New Testament Therefore we were buried with him by baptism into death: in order that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so must we also walk in newness of life. Haweis New Testament We have been buried therefore with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. Mace New Testament therefore we are buried with him by being plunged into a sort of death: that as Christ was raised up from the dead into a state of glory with the father, even so we also should proceed to a new state of life. Weymouth New Testament Well, then, we by our baptism were buried with Him in death, in order that, just as Christ was raised from among the dead by the Father's glorious power, we also should live an entirely new life. Worrell New Testament We were buried, therefore, with Him through the immersion into death; that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. Worsley New Testament Therefore we are buried with Him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life: |