1288. diaspaó
Lexicon
diaspaó: To tear apart, to rend, to divide

Original Word: διασπάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diaspaó
Pronunciation: dee-as-pah'-o
Phonetic Spelling: (dee-as-pah'-o)
Definition: To tear apart, to rend, to divide
Meaning: I tear apart, burst.

Strong's Exhaustive Concordance
pluck asunder, tear apart

From dia and spao; to draw apart, i.e. Sever or dismember -- pluck asunder, pull in pieces.

see GREEK dia

see GREEK spao

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from dia and spaó
Definition
to draw apart, tear asunder
NASB Translation
torn to pieces (1), torn apart (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1288: διασπάω

διασπάω: Passive (perfect infinitive διεσπάσθαι); 1 aorist διεσπασθην; to rend asunder, break asunder: τάς ἁλύσεις, Mark 5:4 (τάς νευράς, Judges 16:9); of a man, to tear in pieces: Acts 23:10 (τούς ἄνδρας κρεουργηδόν, Herodotus 3, 13).

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek prefix διά (dia), meaning "through" or "apart," and the verb σπάω (spaō), meaning "to draw" or "to pull."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for διασπάω, similar concepts of tearing or breaking can be found in Hebrew words such as:

- H7167 • קָרַע (qara'): To tear, rend, or split. This word is often used in the Old Testament to describe the tearing of garments as a sign of mourning or distress (e.g., Genesis 37:29, 2 Samuel 13:31).

- H6561 • פָּרַס (paras): To break, divide, or spread out. This term is used in contexts of breaking bread or dividing portions (e.g., Isaiah 58:7).

These Hebrew terms reflect similar actions of tearing or dividing, providing a cultural and linguistic backdrop to the Greek concept of διασπάω in the New Testament.

Usage: The verb διασπάω is used in the New Testament to describe the act of tearing or dividing something with force. It conveys a sense of violent separation or disruption.

Context: The Greek verb διασπάω appears in the New Testament in contexts that emphasize division or separation, often with a connotation of violence or force. This term is used to describe physical actions that result in the breaking apart of objects or groups. The imagery associated with διασπάω is vivid, often illustrating the severity or intensity of the action.

In the Berean Standard Bible, διασπάω is used in the context of the division of physical objects or metaphorically to describe the breaking of unity. For example, in Luke 22:19, during the Last Supper, Jesus breaks the bread, symbolizing His body that will be given for the disciples. The act of breaking the bread is a physical representation of the sacrifice and the new covenant established through His impending crucifixion.

The use of διασπάω in the New Testament underscores themes of sacrifice, division, and the transformative power of Christ's work. It highlights the physical and spiritual realities of the Gospel message, where the breaking of Christ's body leads to the reconciliation and unity of believers.

Forms and Transliterations
διάσπα διασπάσει διασπασθη διασπασθή διασπασθῇ διασπάται διέσπασέ διέσπασεν διεσπασθαι διεσπάσθαι διεσπάσθησαν diaspasthe diaspasthē diaspasthêi diaspasthē̂i diespasthai diespásthai
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Mark 5:4 V-RNM/P
GRK: δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ' αὐτοῦ
NAS: and the chains had been torn apart by him and the shackles
KJV: the chains had been plucked asunder by
INT: had been bound and had been torn in two by him

Acts 23:10 V-ASP-3S
GRK: χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος
NAS: Paul would be torn to pieces by them and ordered
KJV: Paul should have been pulled in pieces of
INT: chief captain lest should be torn in pieces Paul

Strong's Greek 1288
2 Occurrences


διασπασθῇ — 1 Occ.
διεσπάσθαι — 1 Occ.















1287
Top of Page
Top of Page